Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89
264
Ср. перевод Ф. И. Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
Значение родов в стихотворении Гейне: Vygotsky 1987, 253; Veit 1976; Walser 1983, 195–196.
Пер. Ю. Кима.
Гейне цитирует эти строки в письме к Мозесу Мозеру (Moses Moser) (9 января 1824), написанном незадолго до выхода стихов: Verwelke meine Rechte, wenn ich Deiner vergesse, Jeruscholayim, sind ungefähr dieWorte des Psalmisten, und es sind auch noch immer die meinigen (Heine 1865, 142).
Пер. А. Газова-Гинзберга.
Слово «жанр» (от французского genre) происходит от латинского слова genus – «род».
I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender.
Bage 1784, 274.
Carlson 1994.
Reid 1997, 173.
Aikhenvald 1996.
[272] Закономерность, лежащая в основе присвоения родов в немецком: Kopeke & Zubin 1984.
Пер. Р. Гальпериной.
Поскольку в русском языке роды существительных столь же случайны, как и в немецком, для русского читателя все это вовсе не так смешно, как для англоязычного. (Примеч. пер.)
Пер. Р. Гальпериной.
Происхождение системы родов: Claudi 1985; Aikhenvald 2000; Greenberg 1978.
Родовые показатели – это элементы, которые указывают на род существительного. Иногда они могут быть окончаниями при самом существительном, как в итальянском ragazz-o – «мальчик» и ragazz-a – «девочка». В ином случае родовой показатель может появляться при прилагательных, которые модифицируют существительное, или при определенном и неопределенном артикле. В датском языке, например, по самим существительным dag – «день» и hus – «дом» нельзя определить, что они относятся к разным родам, но различие проявляется через неопределенный артикль и прилагательное: en kold dag – «холодный день», но et koldt hus – «холодный дом». Род часто может выражаться в глаголе: в славянских языках, таких как русский или польский, окончание – а добавляется к глаголам прошедшего времени, когда объект женского рода. (Прим. ред.) А в некоторых семитских языках, как в мальтийском, приставка t– показывает, что подлежащее при глаголе женского рода (tikteb – «она пишет»), а приставка j– указывает, что подлежащее мужского рода (jikteb – «он пишет»).
В русском языке есть слова «луна» женского рода и «месяц» мужского, относящиеся к одному и тому же астрономическому объекту на разных фазах.
Утрата родов в английском: Curzon 2003.
Использование существительных женского рода в диалектах: Beattie 1788, 139 Peacock 1877.
Brunschwig 1561, 14b-15a.
Женский род «корабля»: достаточно странно, что ship относительно недавно прибыла в гендерный океан, потому что в староанглийском scip был среднего рода, а не женского. Так что использование существительного, обладающего родом, здесь выглядит случаем персонификации, а не остатками старины.
Jakobson 1959a, 237; Jakobson 1972, 108. (Рус изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)
Сравнение немецкого и испанского: Konishi 1993.
Сравнение французского и испанского: Sera et al. 2002.
Для удобства русского читателя в скобках указан язык и род соответствующих слов. (Прим. ред.)
Итальянские бессмысленные слова: Ervin 1962, 257.
Эксперимент с памятью Бородицки и Шмидт: Boroditsky et al. 2003, но подробный рассказ о результатах эксперимента основывается на неопубликованной работе Бородицки и Шмидт.
Леди Брэкнелл. Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. (О. Уайльд, «Как важно быть серьезным». Пер. И. Кашкина.)
Conlan 2005. Официальный японский стандарт зеленого цвета светофора, показанный на таб. 7 на цветной вклейке, взят из Janoff 1994 и с сайта Rensselaer Polytechnic Institute's Lighting Research Center
(http://www.lrc.rpi.edu/programmes/transportation/LED/LEDTra.cSignalComparison.asp).
Официальный стандарт для Америки взят из Institute of Transportation Engineers 2005, 24.
Kay & Kempton 1984. Проводились и более изощренные эксперименты того же рода (Roberson et al. 2000, 2005).
Winawer et al. 2007.
Граница между «синий» и «голубой»: эта граница (а для говорящих по-английски это граница между светло– и темно-синим) была установлена отдельно для каждого участника. Каждому из них показывали двадцать разных оттенков синего и просили сказать, синий это или голубой. Англоговорящих спрашивали про каждый оттенок, «светло-синий» это или «темно-синий».
Gilbert et al. 2006. Этот эксперимент был повторен с различными изменениями разными группами из разных стран. См.: Drivonikou et al. 2007; Gilbert et al. 2008; Roberson et al. 2008. Все последующие опыты подтвердили основные заключения.
Это не совсем точно: зона Брока – основной центр формирования собственной речи. Центром распознавания речи служит зона Вернике – небольшой участок коры в височной доле мозга. У подавляющего большинства людей (всех правшей, части левшей и амбидекстров) зона Вернике, как и зона Брока, имеется только в левом полушарии мозга. (Примеч. пер.)
Broca 1861. Историю вопроса см.: Young 1970, 134–149.
Tan et al. 2008.
См., например, Pinker 2007, 135.
Подробности строения цветного зрения см. Kaiser & Boynton 1996 и Valberg 2005.
Mollon 1995, 134. Об эволюции цветного зрения см. также: Mollon 1999 и Regan et al. 2001.
Hansen et al. 2006.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89