Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89
203
Пер. тот же.
Humboldt 1820, 27. (Рус. изд. – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1980.) Из предтеч этой идеи наиболее заметно эссе Иоганна Давида Михаэлиса (Johann David Michaelis) 1760 года, получившее награду Прусской академии. См. Koerner 2000. Гумбольдт уже выразил это мнение в расплывчатой форме в 1798 году, до того, как встретился с языками неиндоевропейской группы (Koerner 2000, 9)
Humboldt 1827, 191.
Пер. тот же.
Humboldt 1820, 21. (Рус. изд. – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.)
Humboldt 1821b, 287. Sieht man bloß auf dasjenige, was sich in einer Sprache ausdrücken lässt, so wäre es nicht zu verwundern, wenn man dahin geriethe, alle Sprachen im Wesentlichen ungefähr gleich an Vorzügen und Mängeln zu erklären… Dennoch ist dies gerade der Punkt, auf den es ankommt. Nicht, was in einer Sprache ausgedrückt zu werden vermag, sondern das, wozu sie aus eigner, innerer Kraft anfeuert und begeistert, entscheidet über ihre Vorzüge oder Mängel. Правда, Гумбольдт сделал это знаменитое заявление, исходя из ложных предпосылок. Он пытался объяснить, почему, если никакой язык не ограничивает возможности мышления для своих носителей, некоторые языки (греческий) все же много лучше прочих, так как они активно поощряют носителей формулировать высшие идеи.
Müller 1873, 151.
Whitney 1875, 22.
Clifford 1879, 110.
Влияние Боаса на Сепира: Часто предполагается, что Франц Боас мог также внушить Сепиру идеи об относительности. В Boas 1910, 377, есть намеки на это, а спустя десять лет (Boas 1920, 320) Боас высказывает то же самое более явно, говоря, что «категории языка заставляют нас видеть мир организованным в определенные группы понятий, которые за счет недостатка наших знаний о лингвистических процессах воспринимаются как объективные категории и которые, таким образом, налагаются на форму наших мыслей».
Swadesh 1939. См. также Darnell 1990, 9.
Пер. Г. Рузавина.
Russell 1924, 331. Сепир познакомился с этими идеями в книге «Значение значения: исследование влияния языка на мышление» Огдена и Ричардса (Ogden & Richards 1923).
Sapir 1931, 578.
Sapir 1924, 155. (Рус. изд. – Сепир Э. Грамматист и его язык // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.) Уорф (Whorf 1956 [1940], 214) позже разработал принцип относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем». (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Здесь и далее пер. Н. Перцова.
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Whorf 1956 (1940), 212. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Пер. тот же.
Whorf 1956 (1941), 241; «монистический взгляд на природу»: Whorf 1956 (1940), 215. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Whorf 1956 (1940), 216. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Whorf 1956 (1940), 216; «нам, для которых время есть движение в пространстве»: Whorf 1956 (1941), 151. (Рус. изд. – Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.)
Пер. Е. Кубряковой и В. Мурат.
Пер. Л. Натан и Е. Турковой.
Пер. Е. Кайдаловой.
Whorf 1956, 57.
Chase 1958, 14.
Eggan 1966.
Эта и последующие цитаты из Стайнера (Steiner 1975, 137, 161, 165, 166).
Пер. М. Рудницкого.
«Мы перестаем мыслить» (Wir hören auf zu denken): Colli et al. 2001, 765. (Рус. изд. – Ницше Ф. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. М.: Культурная революция, 2005.)
Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Пер. М. Козлова.
Wittgenstein 1922, § 5.6. (Рус. изд. – Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994.)
Слово Schadenfreude – «злорадство» – заимствовано в английский язык из немецкого.
Пер. В. Голышева.
Boas 1938, 132–133. Боас также продолжает объяснять, что даже когда грамматика не обязывает носителей выражать определенную информацию, это не приводит к неясности речи, потому что при необходимости ясность всегда может быть достигнута добавлением пояснительных слов.
Пер. Л. Черняховской.
Jakobson 1959a, 236; см. также Jakobson 1959b и Jakobson 1972, 110. Якобсон (Jakobson 1972, 107-8) специально отвергает влияние языка на «собственно познавательную деятельность». Он допускает его влияние только на «повседневную мифологию, которая находит свое выражение в отступлениях, каламбурах, шутках, болтовне, трепотне, оговорках, снах, мечтах, суевериях и, не в последнюю очередь, в поэзии». (Рус. изд. – Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.)
Fleck 2007.
Категория эвиденциальности в лингвистике – набор грамматических или лексических значений, выражающих эксплицитное указание на источник сведений говорящего относительно сообщаемой им ситуации. Эвиденциальность достаточно распространена в языках мира – она является грамматической категорией приблизительно в каждом четвертом языке. В таких языках в любом высказывании при помощи специальных грамматических средств указывается источник сведений говорящего – например, видел ли говорящий то, о чем он сообщает, собственными глазами, или только передает показания с чужих слов, или же это результат его собственной ментальной деятельности (выводов, умозаключений, догадок и т. д.). В русскоязычной литературе для обозначения данного понятия используются и другие термины: пересказывательность/непересказывательность, очевидность/неочевидность (заглазность), засвидетельствованность/незасвидетельствованность.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89