» » » » "Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 - Геммел Дэвид

"Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 - Геммел Дэвид

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 - Геммел Дэвид, Геммел Дэвид . Жанр: Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
"Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19  - Геммел Дэвид
Название: "Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 (СИ)
Дата добавления: 9 октябрь 2025
Количество просмотров: 49
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

"Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) читать книгу онлайн

"Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Геммел Дэвид

Очередной, 9-й томик "Зарубежная фантастика 2024". содержит в себе законченные и полные циклы фантастических  романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ДРЕНАЙСКИЕ СКАЗАНИЯ:

1. Дэвид Геммел: Царь Каменных Врат (Перевод: Наталья Виленская)

2. Дэвид Геммел: Призраки грядущего (Перевод: Наталья Виленская)

3. Дэвид Геммел: Великое заклятие (Перевод: Наталья Виленская)

 

ДРУС:

1. Дэвид Геммел: Друсс-Легенда (Перевод: Наталья Виленская)

2. Дэвид Геммел: Легенда (Перевод: Наталья Виленская)

3. Дэвид Геммел: Легенда о Побратиме Смерти (Перевод: Наталья Виленская)

 

РИГАНТЫ:

1. Дэвид Геммел: Яростный клинок (Перевод: Марина Рыжкова)

2. Дэвид Геммел: Полуночный Сокол (Перевод: Е. Рачкова)

3. Дэвид Геммел: Сердце Ворона (Перевод: Сергей Самуйлов)

4. Дэвид Геммел: Оседлавший Бурю

 

ПРИШЕЛЬЦЫ НИОТКУДА:

1. Франсис Карсак: Пришельцы ниоткуда (Перевод: Феликс Мендельсон)

2. Франсис Карсак: Этот мир наш (Перевод: Е Явич)

3. Франсис Карсак: Наша родина - космос (Перевод: Аркадий Григорьев)

 

СТРАНА ЗАТЕРЯННЫХ ДУШ:

1. Нил Шустерман: Междумир (Перевод: sonate10)

2. Нил Шустерман: Междуглушь (Перевод: sonate10)

3. Нил Шустерман: Мир обретённый (Перевод: sonate10)

 

ЗОНЫ МЫСЛИ:

1. Вернор Виндж: Глубина в небе (Перевод: Михаил Левин)

2. Вернор Виндж: Пламя над бездной (Перевод: Михаил Левин)

3. Вернор Виндж: Дети неба (Перевод: Михаил Левин)

   
1 ... 98 99 100 101 102 ... 1653 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Посол сел на коня и направился ко дворцу во главе своих пяти слуг и тридцати четырех носильщиков. Их встретил караул из двадцати солдат. Офицер с серебряной цепью на шее склонил голову в знак приветствия. Чиен-Цу оцепенел: этому поклону недоставало шести дюймов, чтобы считаться учтивым. Он молча посмотрел офицеру в глаза. Послу не полагалось говорить первым, и раздражение Чиен-Цу росло.

— Ну? — сказал офицер. — Чего вы еще ждете? Чиен-Цу опешил, но подавил свой гнев. Неприлично убивать кого-то в первый же день приезда.

— Я Чиен-Цу, посол его Божественного Величества ко двору Джунгир-хана. Я прибыл с подобающими дарами ко дню рождения царицы. Прошу проводить меня к великому хану.

Как и ожидал Чиен-Цу, поведение начальника сразу изменилось. Он снова поклонился, на сей раз даже ниже, чем следовало, скомандовал своему караулу повернуться кругом и пригласил Чиена следовать за собой.

Вместо открытого двора за воротами находилась целая сеть подземных ходов. Они вышли наружу в засаженном кустарником дворике к востоку от ворот. Справа помещались конюшни. Чиен-Цу спешился, передав коня служителю. Посольство встретил второй офицер — выше ростом, чем первый, в серебряном панцире и шлеме. Он учтиво, с улыбкой поклонился Чиену.

— Добро пожаловать, посланник. Великий хан не ждал вас так скоро.

— Разве нынче не день рождения царицы? Офицер, несколько смешавшись, сказал:

— Прошу за мной.

Посольство, пройдя через новую цепь ходов и коридоров, очутилось в просторном помещении у огромных дубовых дверей, окованных серебром.

Четверо стражей расступились перед офицером, двери распахнулись.

Зал за ними, к удивлению Чиена, напоминал гигантскую юрту, но купол ее и все занавеси были из тончайшего шелка. В дальнем конце, на возвышении, на крытом атласом диване полулежал великий хан. Чиен вошел в зал и низко поклонился, выдержав десять предписанных ударов сердца. Хан поманил его к себе.

— Добро пожаловать, посол. Вот нежданная радость. — Голос у хана был звучный и сильный. Он встал и сошел с помоста. — Мы ждали тебя только завтра.

Чиен хлопнул в ладоши. Тридцать четыре носильщика вышли вперед и поставили свои сундуки перед ханом, а затем попятились, склонив головы и опустив глаза. Чиен снова отвесил поклон.

— Великий хан, я привез вам дары от Божественного Правителя Золотого Царства, дабы отпраздновать первую годовщину вашего брака и справиться от имени его величества, все так же ли Май-Син дарует радость вашему очагу.

— Дарует, — подтвердил Джунгир. — Давай-ка перейдем к тому, что в сундуках.

Чиен ждал не такого ответа, но он скрыл свое недовольство и открыл первый из окованных серебром сундуков. Достав оттуда красивый длинный кафтан из серебристого шелка, расшитого жемчугом, он развернул его перед ханом.

— Хорошо, — отозвался Джунгир. — В них во всех одежда?

— Нет, великий хан, — с натянутой улыбкой ответил Чиен и открыл второй сундук, наполненный изумрудами, иные из которых были с кулак величиной.

— Сколько это стоит у вас, если считать в конях и воинах? — спросил хан.

— На это можно содержать армию в десять тысяч копий в течение целого лета.

— Хорошо. Мне нравятся эти камни. Что в других сундуках?

В одних было золото, в других благовония, специи и ткани. Последним хан остался доволен более всего — Чиен извлек оттуда ослепительно блестящую саблю. Эфес у нее был золотой, усеянный драгоценными камнями, а рукоять перевита золотой нитью. Венчающий ее молочно-белый камень был выточен в виде волчьей головы.

Джунгир взял клинок и взмахнул им в воздухе.

— Великолепное равновесие и замечательно острая сталь. Я очень доволен. Передай мою благодарность своему царю и скажи, что я не знал, сколь богата его земля. Когда ты 462 отправишься домой — завтра?

— Как прикажет великий хан.

— Завтра лучше всего, ибо близится зима, а с ней морские бури, и я не хотел бы затруднять тебе обратный путь.

— Хан очень добр, что печется о моем удобстве, но его величество поручил мне повидать его дочь и передать ей уверения в его любви и преданности

— Я сам передам ей, — заверил Джунгир.

— Не сомневаюсь, что великий хан сделает это гораздо искуснее, чем я. Но мой повелитель приказал мне повидать ее, а подданный, с чем вы, я уверен, согласитесь, должен выполнять приказания своего государя.

— Это так — но боюсь, что это невозможно. Моя... супруга находится сейчас в моем южном дворце. Дорога туда занимает два месяца. Я уверен, твой государь поймет, отчего ты не мог исполнить его желание.

— Но исполнить его возможно, великий хан. Я поеду на юг, а затем вернусь домой. С вашего позволения, разумеется

Джунгир помрачнел, однако ответил по-прежнему дружелюбно:

— Я не советовал бы, посол. Степи небезопасны для иноземцев. Многие племена все еще продолжают нападать на чужих.

— Понимаю, государь. Даже в Срединном Царстве существуют злодеи и разбойники, которые не подчиняются воле императора. Но я уверен, что мои солдаты справятся с ними. Вы же очень добры, что заботитесь о безопасности скромного посла.

Джунгир с вымученной улыбкой вернулся на помост.

— Тебя проводят в твои покои, посол, и мой мажордом снабдит тебя охраной и провизией для путешествия. Я же должен заняться государственными делами.

Чиен поклонился опять, но не слишком низко.

— Не нахожу слов благодарности, государь, за время, которое вы уделили мне. — Он отступил на семь шагов вместо положенных десяти, повернулся и вышел.

Как только двери за ним закрылись, Джунгир сказал широкоплечему воину рядом с собой:

— Ты будешь провожать их на юг. Через неделю на них нападут, и в живых не останется никого. Ты понял меня, Кубай?

— Да, мой хан.

— И следи за тем, чтобы они не шлялись по дворцу. Пусть никто пикнуть не смеет об этой желтой суке.

— Как прикажет мой повелитель.

Мажордом провел Чиена по запутанным коридорам в три большие сообщающиеся комнаты. Западные окна выходили в крайне уродливый сад, утыканный кустами. Обстановка первой комнаты состояла из кровати, стола с четырьмя стульями и трех ламп. Во второй не было ничего, кроме узкой койки и единственной лампы, в третьей стояла железная ванна, три бочки с водой и лежало несколько тонких полотенец.

— Какая роскошь, — с полной серьезностью произнес Чиен. Мажордом улыбнулся одними губами и вышел. Чиен повернулся к своему слуге Оши, пожилому вольноотпущеннику, прослужившему в их семье сорок лет.

— Поищи дыры для подглядывания, — приказал посол на малоизвестном чиадзийском диалекте.

Оши поклонился и стал обходить комнату.

— Ни одной, мой господин, — доложил он под конец.

— Есть ли предел их оскорблениям? — возмутился Чиен. — Я, по их мнению, недостаточно важная особа, чтобы шпионить за мной?

— Что взять с дикарей, господин.

— Пойди разузнай, куда поместили Зукая и остальных, и пришли Зукая ко мне.

— Слушаюсь. Быть может, сначала приготовить вам ванну?

— Я выкупаюсь завтра. С этих надиров станется помочиться в воду. — Оши с коротким смешком вышел.

Чиен достал из кармана полотняный платок и смахнул пыль со стула. По полу шмыгнуло что-то темное. Чиен выхватил из рукава маленький метательный нож, и черная крыса погибла на месте, рассеченная чуть ли не пополам.

Несколько минут спустя, когда Чиен стоял у окна, глядя на серовато-зеленые кусты, сходившие здесь за дворцовый сад, в дверь тихо постучали.

— Войдите, — сказал Чиен, и вошел Зукай, склонившись так низко, как только позволил ему лакированный черный панцирь. Железный шлем он держал у груди. Он был не особенно высок и не слишком мощного сложения, но искусство, с которым он владел длинным кривым клинком, чантанаем, создало ему славу далеко за пределами Срединного Царства. Он служил Чиену одиннадцать лет, и ни разу за это время Чиен не видел его с непричесанной или ненапомаженной головой. Теперь же волосы бравого воина сосульками свисали на плечи.

1 ... 98 99 100 101 102 ... 1653 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)