» » » » Фантастика 2026-133 - Хелена Руэлли

Фантастика 2026-133 - Хелена Руэлли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2026-133 - Хелена Руэлли, Хелена Руэлли . Жанр: Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фантастика 2026-133 - Хелена Руэлли
Название: Фантастика 2026-133
Дата добавления: 5 июль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фантастика 2026-133 читать книгу онлайн

Фантастика 2026-133 - читать бесплатно онлайн , автор Хелена Руэлли

 Очередной 133-й томик  серии книг "Фантастика 2026", содержащий в себе законченные и полные циклы фантастических романов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАТРОНА ЗНАЕТ ЛУЧШЕ:
1. Helena Reuelly: 1. Цена благоденствия
2. Helena Reuelly: 2. Самый надёжный вид правосудия
3. Helena Reuelly: 3. Рудный Стан
4. Helena Reuelly: 4. Нестоличная штучка
5. Helena Reuelly: 5. Служить и защищаться
6. Helena Reuelly: 6. Дорогу королевской справедливости!
7. Helena Reuelly: 7. Каждому по делам его
8. Helena Reuelly: 8. Предъявить ко взысканию
9. Helena Reuelly: 9. Заложники закона
10. Helena Reuelly: 10. Дарованное бремя
11. Helena Reuelly: Терновый венец победителя
12. Helena Reuelly: Сталь и золото Атрейи

СЕРДЦЕЕД:
1. Натали Карамель: Ловушка для сердцееда
2. Натали Карамель: Второй шанс для сердцееда
3. Натали Карамель: Сердцеед в Венецианской паутине
4. Натали Карамель: Битва за сердцееда: Версальский фронт
5. Натали Карамель: Клятва маркиза

ХРОНИКИ ГОРОДА N:
1. Александра К.: Холодные берега
2. Александра К.: Пропитанные ядом
3. Александра К.: Тень наследия
4. Александра К.: Отзвук в бархате и отпечаток на губах
5. Александра К.: Отвлекающий маневр

ЭРХЕГОРД:
1. Евгений Всеволодович Рудашевский: Сумеречный город
2. Евгений Всеволодович Рудашевский: Старая дорога
3. Евгений Всеволодович Рудашевский: Забытые руины

                                                                         

Перейти на страницу:

30

Дха́нта – длинный кусок ткани, один конец которого обертывается вокруг бедер, образуя юбку в пол, а другой покрывает верхнюю часть тела; при этом голова продевается через пройму в ткани, как в случае с двусторонним плащом, а сама ткань завязками и ремешками крепится к поддевной льняной рубашке и снабжена большим количеством маленьких кармашков для трав, отпугивающих насекомых.

31

Синели́н – третий, последний весенний месяц по вольмарскому календарю (18 дней).

32

Салау́р – похожее на земляную крысу существо из ворватоильских сказок. Живет в лесах, питается страхом. Является человеку в наиболее гиблых местах или в минуту смертельной опасности. Благодаря страху входит в сознание человека и как паразит живет в нем до конца жизни – беспокоит в кошмарах, заставляет видеть в темноте воплощение худших страхов.

33

Зо́рдалин (или зордали́н) – (ворват.) звероподобное существо.

34

Княжество Леонгард было основано в 71 году от Коронации Эрхегорда. Основатель – Наирутор ас Леонгард, сын Ниалама ас Миорита, второго Венценосца из рода Эрхегорда. После Темной эпохи лишено всех земель. Столица княжества полностью разрушена.

35

«Словник» указывает иное происхождение этого слова, отсылая к бестелесным персонажам ворватоильских сказок – коахинам, живущим в неприкрытой хозяйской посуде и крадущих удачу.

36

Аргу́лы – первый летний месяц по вольмарскому календарю (24 дня).

37

Шептуны́ – особое ответвление эльгинцев, занимающееся распространением взглядов, идей и утверждением настроений, которые престольный город хотел бы навязать всем остальным городам и селам.

38

Княжество Най основано предположительно в 84 году от Коронации Эрхегорда в Ничейных землях, на северном берегу озера Блаорн-Най, принимающего в себя воды Деодры, Маригтуя и многих других рек Восточных Земель. Предположительный основатель – Толингар ас Най, сын Изантиды (сестры Эрхегорда Великого). После Темной эпохи все дороги, ведущие к княжеству, были перекрыты. Столица княжества предположительно погибла из-за выродившегося лигура.

39

Чернобу́ры – особое ответвление эльгинцев, занимающееся внутренней разведкой и расследующее дела, связанные с деятельностью иноземных подданных на территории Земель Эрхегорда.

40

Боальси́нный кристалл добывается в горах Южных Земель и во многом похож на кристаллы мойны, распространенные в Восточных и Северных Землях. Пролежав пять дней под солнцем, затем светится самостоятельно почти сутки ярким, но не утомляющим глаза светом. Часто используется вместо ночников и светильников при проведении горных работ. Светильник представляет собой очищенную воловью кишку, в которую помещается десяток кристаллов. Удобен тем, что может принимать разные формы и крепиться к разным участкам тела. В списке Валендондры, разработанном для подготовки к Затмению, входит в группу нежелательных, так как для восстановления свечения вместо пяти дней под солнцем требует не менее двадцати дней возле яркого огня.

41

Вольная вестница предупреждает горожан о неблагонадежности и возможном преступном характере человека. Исковая призывает поймать указанного человека живым или мертвым (чаще ограничивается поимкой живым с возможным примечанием «в здравии и при сохранении целостности тела»). Карательная вестница в границах одного города приравнивает человека к опасному зверю, позволяя любому поступать с ним сообразно тому, как он бы поступил с диким животным, угрожающим безопасности и благополучию его семьи.

42

Муэрди́ны – последователи Муэрдора Старого, изучавшего ворватоильскую культуру и занимавшегося толкованием Бирюзовой книги. До Темной эпохи входили в ангор нерлитов, после поступили в услужение книжникам Оридора.

43

Не́родок – человек, не получивший кухтиар или родившийся в отказной семье, т. е. у родителей, не имеющих права дать кухтиар своим детям.

44

Наэ́тка – легкий четырехколесный экипаж, устройство которого зависит от типа: прогулочные (одноместные), грузовые (с подвижной «пяткой») и путевые (с закрепленной «пяткой»).

45

Цанио́ба – распространенный в Восточных Землях защитный костюм, уберегающий путника от гнуса и лесных паразитов. Шьется из прочных волокон ядовитой цаны, произрастающей в лесах Северных Земель (гнус там встречается редко). Облегченный вариант костюма – цанир, представляющий собой накидку с кармашками для защитных трав.

46

Шу́мник – третий, предпоследний осенний месяц по вольмарскому календарю (31 день).

47

Первоцве́т – второй, предпоследний весенний месяц по вольмарскому календарю (24 дня).

48

Прота́льник – первый весенний месяц по вольмарскому календарю (24 дня). По старому календарю его начало совпадает с первым весенним днем (праздник Веселой Гунды), а окончание приходится на двадцать четвертый день первого месяца Южной звезды.

49

Кроме́шники – особое ответвление эльгинцев. Привлекаются для расследования или предотвращения преступлений, связанных с использованием, продажей или изучением лигуров. Расследуют все случаи необычных проявлений лигуров, их вырождения. Кроме того, расследуют все попытки проникнуть в места, отмеченные Предшественниками, и частично – места, отмеченные каахнерами.

50

Ратный двор – место обучения и содержания солдат постоянного ополчения (вольной пехоты). Каждая семья отправляет туда на обязательную пятилетнюю службу одного взрослого мужчину (получившего кухтиар) или выплачивает ежегодный вольный взнос. В военное время число мужчин может быть увеличено, а стоимость взноса – повышена.

51

Во́льник – второй осенний месяц по вольмарскому календарю (24 дня).

52

Первичная стая – та, которую возглавляет еще молодой или просто слабый самец, не сумевший выстроить под собой более сложную иерархию, включающую других самцов и внутренние родовые стаи.

53

«Авенди́лл» может быть переведен с ворватоильского как «желтый, подобно песку». Двойная «л» образована от сочетания «дил – ла», где «дил» – «песок», «ла» – прибавочное окончание, указывающее на сравнительную форму.

54

«Икранди́л» может быть переведен с ворватоильского как «серый песок».

55

Парýнок – небольшая птица семейства востринных, повсеместно используемая в качестве вестовой. В когтевую полость взрослой особи продевается кольцо с тканым вощеным чехлом, куда и помещается вестовая записка. Главный недостаток – малая вместимость чехла (ограничение по весу записки). Главное достоинство – возможность передавать послания даже в холодное время года.

56

Щекóлка – травный порошок для чистки зубов. Намочив горсть щеколки, можно

Перейти на страницу:
Комментариев (0)