25
Ерунда (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Пастижер — мастер, изготавливающий изделия из натуральных волос (не только парики).
Мерзавка, негодяйка, сволочь (фр.).
Шлюха, проститутка (фр.).
Густав Ваза, или Густав I (1496–1560) — регент шведского королевства с 23 августа 1521 г., король Швеции с 6 июня 1523 г.
Вавилонская блудница (блудница в пурпуре) — презрительное прозвище, данное протестантами римско-католической церкви.
Мадлен де Скюдери (1607–1701) — французская писательница. Она не отличалась красотой; замуж не вышла по убеждению, отдавая предпочтение платоническому чувству, полагая его залогом свободы от брачных уз. В этом смысле ее можно считать предшественницей феминизма.
Покрывало для алтаря.
Галерея, расположенная в юго-западной части Луврского дворца. Служила крытым переходом, соединяющим королевские апартаменты в юго-западной части Квадратного двора с Галереей у реки.
Часть мужского костюма, брюки, короткие и очень широкие, как юбка. Название получили по имени голландского посла в Париже Рейнграва и были модными во Франции и Голландии в 50–60-е годы XVII в. Эти широкие присборенные или в складку брюки украшали декоративными бантами, лентами; надевали брюки поверх панталон или чулок. Ренгравы шили из полосок различных тканей, они имели цветную подкладку с прокладкой. Для верха использовали бархат и шелк с золотой вышивкой.
«Книга Часов» (Бревиарий, Часослов) — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.
Эти романы состоят из десяти томов каждый, считаются одними из самых длинных в истории литературы, и были написаны в 1654–1660 гг.
Зал золотой книги (фр.).
Любовь с первого взгляда (фр.).
Любительница любовных приключений (фр.).
Бурре, старинный французский народный танец. В XVII в., с началом во Франции националистической моды на все «французское», бурре становится придворным танцем.
Здесь: еще капельку такой красоты (фр.).
Мой Бог! Боже мой! (фр.)
«Форс» (Force) — фамилия Шарлотты-Розы — означает «сила, крепость» (фр.).
Шарите (Charite) — милосердие, доброта (фр.).
Моя вина (лат.).
Тьфу ты, черт! (фр.)
Моя безмерная вина. Здесь: нет мне прощения (лат.).
Здесь: матушка, мать настоятельница (фр.).
Черт возьми! (фр., устар.)
Петрушка (итал.).
Невинная девушка (лат.).
Улица в Венеции (итал.).
Да (итал.).
Болтушка, балаболка (итал.).
Здесь: любимая, голубка моя и солнышко (итал.).
В русской традиции эта колыбельная звучит так: «Баю-баюшки-баю, не ложися на краю. Придет серенький волчок и укусит за бочок».
Комедия масок (итал.).
Здесь: приемная (итал.).
Какая она красивая! (итал.)
Вид мужской одежды, разновидность камзола.
Красавица Колдунья (итал.).
Катар — повышенная секреция густой слизи или мокроты слизистыми оболочками носа, носовых пазух, носоглотки и дыхательных путей. В медицине данный термин практически вышел из употребления (нем.).
Площадь в Венеции (итал.).
Ребенок, рожденный на Пасху.
24 июня, рождество пророка Иоанна Предтечи, крестившего Иисуса Христа.
Бабушка (итал.).
Тетка (итал.).
Цветок, произрастающий в Гималаях. Начинает цвести в декабре, а прекращает цветение лишь в мае.
Ведьма, колдунья (итал.).
Плач Богоматери — картина или скульптура, изображающая скорбящую Богоматерь, обнимающую снятое с креста тело Христа. Здесь: название лечебницы.
Дядя (итал.).
Гранд-канал — главная водная артерия Венеции, по обоим берегам которой высятся роскошные дворцы-палаццо. На нем же располагается и знаменитый мост Риальто-Бридж.
Здесь: спагетти, макаронные изделия.
Старинная золотая монета.
Лечебница (больница) плача Богоматери (итал.).
Хор девочек (итал.).
Христианская святая.