15
Буси – клан профессиональных воинов, зародившийся в эпоху Хэйана. До этого в японской армии солдат набирала путём рекрутинга из крестьян. Эта система была малоэффективна и армия не отличалась боеспособностью. Предположительно, первыми буси стали третьи-четвёртые сыновья аристократов, которые не могли рассчитывать на наследство. Они обзаводились своими военными отрядами, обучали их военному ремеслу и нанимались на службу к императору. Именно благодаря буси позже появились самураи.
Юдзё – дорогая куртизанка.
Сакэ – лёгкий алкогольный напиток, получаемый путём брожения риса. Иначе говоря, японское пиво, крепостью от 14 до 20 градусов. В сакэ добавляют различные вкусовые приправы.
Сёдзи – раздвигающаяся дверь, обтянутая плотной рисовой бумагой, пропускающей свет.
Сей Сенагон происходила из древнего, но захудалого рода Киёхара. Её фамилия писалась двумя иероглифами, и «сей» – японизированное китайское чтение первого из них. Сенагон означает: младший государственный советник. Применительно к женщине этот титул давали фрейлинам невысокого ранга.
Данная трактовка «Записок у изголовья», недаром названа «Вслед за кистью», ибо имеет отдалённое сходство с оригиналом и является вымыслом автора. И ни в коей мере не нарушает права переводчиков. Дзуйхицу – это жанр короткой японской прозы, в котором автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это «литературно». Дзуйхицу может рассказывать о каком-то внезапном воспоминании, пришедшей в голову мысли, увиденной бытовой сценке. К классике дзуйхицу относятся «Записки у изголовья» Сей Сенагон (конец X века).
Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.
Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.
Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.
Мёбу – звание фрейлины среднего класса.
1 дзиккен=2 часа
Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».
Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.
Ри=4 км.
Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.
Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.
В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Годы жизни 850–880.
Моно-но аварэ – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.
Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной
В основу положен дневник Сарасина Никки.
Территория современной префектуры Тиба.
Даймё – князь.
Чистая земля Будды – рай.
Север провинции Тиба.
Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.
Современный Токио.
Центральная часть префектура Судзиока.
Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.
Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.
Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Годы жизни 966—1017.
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.
Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Относится к семейству валериановых. Имеет жёлтые цветки.
Перевод Н.Я. Мещерякова.
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
Кото – щипковый музыкальный инструмент.