Хамель в замешательстве зовет меня по имени. Из-за туфель на высоком каблуке, которые я надела, чтобы покрасоваться, я несколько раз чуть не упала. К счастью, Хамель догнал меня и поймал, иначе я бы наверняка шлепнулась посреди улицы.
Вскоре мы очутились на еще более людной улице, где обнаружили несколько человек с такими же красными волосами, как у предполагаемого Гешута.
– Хамель, что делать? Я не знаю, кто из них Гешут, – выпалила я, пытаясь отдышаться после пробежки.
Хамель в отчаянии взъерошил свои пепельные пряди и пробормотал:
– Давайте разделимся и погонимся за ними. – Он указал рукой на двух красноволосых мужчин.
Я оторопела: ведь даже со спины оба так походили на учителя Хамеля! Но вдруг кто-то из них и правда Гешут? Надо как-то все выяснить. Я кивнула и снова приготовилась бежать.
– Хорошо, а потом встретимся здесь, – сказала я и бросилась за красноволосым.
Я лавировала в толпе и в итоге не упускала мужчину из виду. Мне даже подумалось, что, если я немного ускорюсь, смогу схватить его за одежду. Но, несмотря на мое отчаянное желание достигнуть поставленной цели, я ничего не могла поделать со своей жалкой выносливостью. Вскоре я совершенно выдохлась, у меня больше не было сил бежать. Я уже собиралась сдаться, как вдруг мужчина с красными волосами резко остановился. Я замерла, не сводя с него взгляда.
В этот момент он медленно развернулся в мою сторону. Длинная челка падала на его бледное, как у мертвеца, лицо. Единственное, что проглядывало за волосами, – это ярко-красные губы. Может, все дело в бескровной коже, поэтому губы показались мне настолько красными? Он слегка улыбнулся мне. Я подумала, что это улыбка призрака, и меня словно парализовало от ужаса.
Мужчина, продолжая улыбаться, приложил указательный палец к губам.
– Тсс.
Боже мой, это действительно Гешут! Сомнений быть не могло. Однако я до сих пор терялась в догадках, призрак ли он… или кто-то еще. Он снова развернулся и пошел вперед гораздо быстрее, чем раньше. Затем он исчез в самом обычном здании, стоящем в ряду таких же домов. Но здание было мне знакомым.
– Дом Хамеля Брея?..
Ведь именно туда и заходила Лераджия.
Продолжение во втором томе
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Мария Соболева
Литературный редактор Наталья Головина
Арт-директор Елизавета Краснова
Леттеринг на обложку Елизавета Краснова
Иллюстрация на обложке Пельмышка
Корректоры Татьяна Князева, Надежда Лин
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Примечания
1
За основу взято реальное сооружение, средневековый парижский замок Тампль (Tour du Temple), который был достоянием тамплиеров и, помимо прочего, являлся тюрьмой. Здесь и далее прим. пер.
2
Имя Джинджер на английском языке (Ginger) означает имбирь.
3
«Яблоко» и слова извинения в корейском языке являются омонимами.