Нора Робертс - Игры ангелов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нора Робертс - Игры ангелов, Нора Робертс . Жанр: Остросюжетные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нора Робертс - Игры ангелов
Название: Игры ангелов
ISBN: 978-5-699-44960-6
Год: 2010
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 434
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Игры ангелов читать книгу онлайн

Игры ангелов - читать бесплатно онлайн , автор Нора Робертс
У Рис Гилмор было все: отличная работа, карьера, множество друзей и большие планы на будущее. Но однажды в результате произошедшей на ее глазах кровавой драмы привычный мир Рис рухнул...

Чтобы хоть как-то оправиться от потрясения и вновь обрести себя, девушка покидает родной Бостон и после долгих странствий решает поселиться в крошечном городке на западе Соединенных Штатов – Кулаке Ангела.

Но недолго ей пришлось радоваться размеренному течению жизни: Рис становится свидетельницей убийства. С этого дня жизнь девушки вновь превращается в настоящий кошмар. Для того чтобы прервать череду этих ужасных событий, она вместе со своим новым знакомым Броуди, автором детективов, решает во всем разобраться и во что бы то ни стало найти преступника...

Перейти на страницу:

Сердце ее буквально трепетало от счастья. Только сейчас она поняла, что значит расхожее выражение «у меня выросли крылья».

— Так ты солгал мне, чтобы втайне купить кольцо?

— Ну да.

— Почему же ты ничего не стал объяснять, когда я поймала тебя на лжи?

— Понимаешь, я хотел вручить его в особый момент, а не тогда, когда мы орали друг на друга.

— Так ты сделал это все для меня.

— Само собой. Ну как, оно тебе нравится? Я про кольцо.

На самом деле она даже не успела разглядеть его как следует. Ее поглотила сама мысль о том, что ей подарили обручальное кольцо. Но теперь она повнимательнее взглянула на золотой ободок с бриллиантом. Такое простое, подумала она, как привычный всем яблочный пирог. И в то же время такое совершенное.

— Мне нравится твое кольцо, Ло. Но тут возникает еще одна проблема.

— Какая еще проблема?

— Ты так и не сделал мне предложения, — сказала она, с улыбкой глядя ему в глаза.

— Ты выйдешь за меня замуж, Линда-Гейл, и спасешь тем самым от толпы случайных подружек. Ты сделаешь это, — продолжил он, не обращая внимания на ее смешок, — а я постараюсь сделать все, чтобы ты стала счастливой.

— Ладно, — она протянула ему руку. — А я, в свою очередь, тоже постараюсь сделать тебя счастливым.

Как только он надел кольцо на ее палец, она прыгнула в его объятия.

— Это лучшее субботнее свидание за всю историю человечества.

Губы Ло прильнули к ее губам, и в этот момент ей показалось, будто мимо дома проехал автомобиль. Но она была слишком занята, чтобы обратить на это внимание.

Рис стремительно мчалась по городским улицам. Она даже не успела снять фартук, и теперь он закручивался вокруг ее ног. Люди в изумлении смотрели на нее, а некоторые спешно ретировались с ее пути. Она буквально ворвалась в магазинчик, в котором работала Дебби.

— Твое ожерелье.

Дебби, показывавшая парочке покупателей рюкзаки, в изумлении обернулась.

— Рис, — удивление в ее голосе мешалось с легкой досадой. — Подожди секундочку.

— У тебя есть ожерелье.

— Прошу прощения, — сказала Дебби покупателям. — Я на минуту.

Любезно улыбаясь, она подошла к Рис и крепко схватила ее за руку.

— Рис, я сейчас занята.

— Солнце на золотой цепочке.

— Да о чем ты, черт возьми? — прошипела Дебби.

— Не забывай, я чокнутая. Лучше отвечай, если не хочешь скандала. Я видела на тебе это ожерелье.

— И что тут такого?

— Солнце, — повторила Рис. — Это украшение было куплено в Джексоне у Дельвечио.

— Превосходно, твоя догадливость меня просто изумляет. А теперь иди к себе.

Однако Рис не собиралась уходить.

— Кто подарил его тебе?

— Конечно же, Рик. На прошлое Рождество. А в чем дело?

— Ты — его солнечный свет, — пробормотала Рис. — Я помню, как он это говорил. Солнечный лучик. Темная сторона луны.

Дебби отступила назад.

— Ты и впрямь чокнутая. Знаешь что, уходи.

— Где он? Где шериф?

— Отпусти мою руку.

— Где?

— В домике, за городом. У него там встреча. Если ты сейчас же не уберешься, я позвоню Денни и попрошу, чтобы он выкинул тебя отсюда.

— Звони кому хочешь. Где он был в ту ночь, когда к Броуди ворвался неизвестный?

— Ворвался кто? — фыркнула Дебби. — Ах, ты о том случае, когда тебе опять кто-то померещился.

— Где был шериф, Дебби?

— Дома.

— Не думаю.

— Послушай, я потеряла всякое терпение. Говорю тебе, он был дома, у себя в мастерской. Ему и так почти не приходится отдыхать. И все из-за того, что такие, как ты, вечно отвлекают его всякой чепухой. Мне пришлось самой пойти туда, когда позвонил Хэнк.

— А что, в мастерской нет телефона?

— У него играла музыка, да еще звук пилы… — Оборвав себя на полуслове, Дебби продолжила уже другим тоном: — Хватит с меня этой чепухи. У меня тут покупатели, а потом я намерена пойти домой и посмотреть с детьми какое-нибудь кино. Видишь ли, некоторые из нас живут нормальной жизнью.

«А некоторым лишь кажется, что они так живут», — подумала Рис. Она взглянула на Дебби с искренним состраданием. Очень скоро этой женщине придется пережить крах всех ее иллюзий.

— Мне так жаль, Дебби, так жаль.

— Тебе и правда придется пожалеть, — бросила та вслед Рис.

Та же, вытащив из кармана сотовый, спешно бросилась в сторону ресторана. Она набрала домашний номер Броуди, однако услышала лишь автоответчик.

«Черт возьми. Позвони мне, как только сможешь. А я пока позвоню на твой сотовый».

Но и тут ей не повезло.

Расстроенная, она сунула телефон в карман.

Все в порядке, попыталась успокоить она себя. Рик за городом. Даже если Дебби позвонит ему, чтобы пожаловаться на чокнутую Рис Гилмор, он вернется не раньше чем через два часа.

Так что у нее есть время, чтобы все как следует обдумать. Надо еще решить, как сообщить об этом Броуди.

В конце концов, не каждый день узнаешь, что твой друг — убийца.

Проезжая мимо домика Джоани, Броуди обратил внимание на машину Ло. Интересно, его ли Рис видела тогда в Джексоне? Броуди внутренне поежился: кажется, обо всех своих знакомых он начал думать как о подозреваемых. Надежда лишь на то, что в течение следующего часа он узнает, кого именно Рис видела у реки. Тогда она сможет забыть об этой истории.

А ему очень хотелось, чтобы она о ней забыла.

Пожалуй, стоило бы купить ей тюльпаны. А еще — увезти на пару дней из города, пока не уляжется первая волна разговоров. Ей и так придется давать показания, отвечать на вопросы. Вновь она окажется в центре внимания.

Вряд ли это придется ей по душе, но она справится. Уж в этом-то Броуди не сомневался.

Зато потом они смогут заняться собой и своей жизнью. Он выкупит у Джоани свой домик, пристроит к нему кабинет и веранду.

А Рис Гилмор будет жить с ним в этом домике.

И почему бы не побаловать ее набором этой навороченной посуды? «Ситрам», кажется?

Эти кастрюльки останутся в моем доме, как и ты, Худышка. Броуди довольно улыбнулся. Наверняка она оценит это.

Он свернул на подъездной путь, петляющий между сосен, и припарковался у деревянного домика.

На веранду вышел Рик. Глаза его были серьезными и сосредоточенными. Сойдя со ступенек, он подождал, пока Броуди выберется из машины.

— Спасибо, что приехал. Проходи в дом.

30


В то время, когда Рис пыталась дозвониться до Броуди, сам он входил на кухню в домике Мардсона.

— Кофе только что сварен, — объявил Рик, наливая ему чашку.

— Спасибо. Копы еще не приехали?

— Жду с минуты на минуту.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)