47
Petitfils J.-Ch. Le veritable d’Artagnan. 2me ed. Paris: Tallandier, 1999. P. 46–47.
Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву [Господу] (лат.).
Губер П. Мазарини. М., 2000.
Эпименид — полумифический древнегреческий жрец, ПОЭТ И философ, по преданию, заблудившийся в пещере и проспавший там 57 лет. Проснувшись, он не сразу осознал, что живет уже в совсем другом времени.
Имеется в виду белое одеяние монаха-доминиканца.
Имя Bonhomet образовано от bon homme — «добрый человек».
Pisan Cb. de. Le livre du corps du policie. Цит. по: П. Ю. Уваров.
Французы XVI века. М., 1994. С. 93.
Уваров П. Ю. Французы… С. 92–93.
Там же. С. 94.
Эшевены — должностные лица в средневековых французских городах, ведавшие полицией и общественными делами, а также исполнявшие судебные функции.
Уваров П. Ю. Цит. соч. С. 101–109.
К швейцарской гвардии короля, набранной из солдат кальвинистской страны, сторонники Лиги испытывали особую неприязнь… В день восстания 12 мая 1588 года швейцарская гвардия была разоружена и многие из солдат и офицеров серьезно пострадали.
Канцлер при Генрихе III.
Фернандес Д. Цит. соч. С. 126.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 22.
Henry G. Monte-Cristo. Р., 1976. Р. 175.
Фаустин Эли Сулук (ок. 1782–1867) — негр, участник войны за независимость Гаити, ставший президентом, а затем императором под именем Фаустина I; в 1859 году отрекся от престола.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 5.
Дюма глазами русских. Прил. к изд. «Путевые впечатления. В России». Т. 3. С. 499.
Фернандес Д. Цит. соч. Р. 81.
Моруа А. Цит. соч. С. 111.
Моруа А Цит. соч. С. 147–148.
Моруа А Цит. соч. С. 95.
Буянов М. И. Дюма в Дагестане… С. 25.
Моруа А. Цит. соч. С. 147.
Моруа А. Цит. соч. С. 147.
Моруа А. Цит. соч. С. 279.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 277.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 13.
Название палочки (фр. ente — «черенок»), к которой крепится кисть (происходит от глагола enter — «прививать растения»). (Прим. Дюма)
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 165.
Там же. С. 92.
Буянов М. И. Музыкальная жизнь России глазами А. Дюма // Александр Дюма в России… С. 27.
Сидорова Г. А О Дюма и Сартре //Александр Дюма в России…. C. 110.
Сидорова Г. А Цит. соч. С. 110.
Моруа А. Три Дюма. Литературные портреты. М.: Правда, 1986. С. 222–223.
Моруа А Цит. соч. С. 115.
Отметим между прочим, что там, где в переводе романа употребляется слово «казарма», в оригинале стоит «hotel des mous-quetaires» или «hotel de Treville». Это был дом де Тревиля, служивший конечно же не казармой, а чем-то вроде штаба мушкетерам короля. Поэтому когда Портос ночью предлагает бежать за подмогой «А Г hotel», речь идет не о казарме, а именно об этом штабе, где, конечно, и ночью несли дежурство офицеры и солдаты. Если бы в это время мушкетеры уже располагали казармой, то почему бы друзья д’Артаньяна стали снимать квартиры в городе? Подробнее см.:J.-Ch. Petitfils. Le veritable d’Artagnan. P.: Tallandier, 1999.
Моруа А Три Дюма. С. 254.
Там же. С. 108.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 201.
Там же. Т. 2. С. 190.
Fernandez D. Les douze muses d’Alexandre Dumas. P. 112–113.
Ibid. P. 127.
Fernandez D. Les douze muses d’Alexandre Dumas. P. 112–113.
Александр Дюма в России. С. 43–44.
Циммерман Д. Т. 1. С. 65.
Жанна де Бурбон, мать Карла VI.
Как известно, королева Изабелла была дочерью герцога Стефана Баварского Инголыитат и Тадеи Миланской. (Прим. Дюма.)
Сражение при Орэ состоялось в 1364 году. В нем участвовали войска двух претендентов на Бретонское герцогство: де Монфора и Карла Блуаского.
Хёйзинга Й. Осень средневековья. М., 1988.
Дигарева Л. К Быт в творчестве Александра Дюма // Александр Дюма в России. С. 43.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 1. С. 277–278.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 1. С. 277–278.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 1. С. 277.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 217.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 19.
Вода способствует красноречию (лат.).
Вино еще больше способствует (лат).
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 199.
Там же.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 2. С. 200.
Фернандес Д. Цит. соч. С. 89.
Изыди! Изыди! (лат).
Прочь! (лат.).
Юный аркадиец (лат.). У древних это наименование служило обозначением глупца или простака.
Глупый, глупец, дурак (лат.).
Что есть добродетель? Что есть вера? (лат.).
Не знаю (лат.)
Ваше неожиданное появление среди этого двора преисполнило бы радостью меня и моего мужа, если бы не связанное с этим горе — утрата не только брата, но и друга.
— Я принес.
— Ночью, как всегда (лат.).
Не введи нас во искушение и избави нас от адвокатов (лат.).
Сидорова Г. А Античность в произведениях А. Дюма // XIX век как литературная и культурная эпоха. М.: МГУ, 1999. С. 87.
Лютеция жестока к беременным женщинам (лат.).
См. подробнее: Шишкин В. В. Маргарита Валуа и Седьмая религиозная война во Франции // Человек XVI столетия. М., 2000. С. 29–34.
Циммерман Д. Цит. соч. Т. 1. С. 48.
Герой одноименного романа Шарля Нодье.
Rambaud М. L’art de la deformation historique dans les Com-mentaires de Cesar. P., 1952.
Этьен P. Цезарь. М., 2003.
Моруа А. Цит. соч. С. 174.
См., например Мошенская Л. О. Непривычный Дюма // Вестник Московского университета. Сер. «Филология». 1998. № 4. С. 77–86.
См., например: Кирнозе З. И. Страницы французской классики. М., 1992. С. 114–122.
Трескунов М. С. Послесловие // А. Дюма. Две Дианы. М., 1991. С. 621.
Литвиненко Н. А Граница эпох… // На границах: Зарубежная литература от средневековья до современности. М., 2000. С. 102.
Жесты (от лат. gesta — «деяния») — эпические поэмы на исторические сюжеты. Многие из них посвящены событиям времен Карла Великого, например знаменитая «Песнь о Роланде».
Фаблио — литературный жанр городской стихотворной новеллы, возникший в середине XIII века. Сюжеты фаблио обычно носят комический или авантюрный характер.