» » » » Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, Ирина Дегиль . Жанр: Иностранные языки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Название: Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 июль 2019
Количество просмотров: 473
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы читать книгу онлайн

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Дегиль
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs (и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; désorienté – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд), tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours (в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne (и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма), regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes (смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; récolte, f – сбор урожая; урожай).

Puis le vieux, pensif, murmura :

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait juré une martyre…

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes.

1

Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.

2

Perle, f – жемчужина.

1 ... 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)