292
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 369.
Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало. 2002. № 17/18. С. 4.
Венгерова П. Воспоминания бабушки. С. 255. Об этом писал также в 1840-е гг. Ю. И. Крашевский: Kraszewski J. I. Pamiętniki. S. 103.
Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. P. 315.
Кафедральный собор неоднократно перестраивался, в том числе и итальянскими мастерами. В конце XVIII — начале XIX в. (после сильной бури 1769 г., причинившей серьезные разрушения) он приобрел окончательный вид и форму, которые придал ему В. Гуцевич (Гучавичюс) при участии М. Шульца, закончившего работы после смерти Гуцевича (см. подробнее: Venclova Т. Wilno. Vilnius, 2001 (на польском яз.). С. 81–83 и по указателю).
См. Левинтон Г. А. Город как подтекст (из «реального» комментария к Мандельштаму) // ПОЛYТРОПОN. К 70-летию В. Н. Топорова. М. 1998. С. 730–755.
Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М 1987. С. 170.
Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. Л. Войтович // Вильнюс. 1993. № 10. С. 83–84.
Kinot le-tisha be-av (Кинот на 9-е ава. Иерусалим, изд-во ПЛА, б/г; на иврите). С. 83–84, 104 и др. — мотив, указанный в тексте.
Кинот (ед.ч. кина) — плачи, ламентации: здесь — обозначение жанра. Читаются традиционно в 9-й день месяца ава (приходится обычно на июль), отмечаемый ежегодно как годовщина разрушения Первого (586 г. до н. э.) и Второго (70 г. н. э.) Храмов в Иерусалиме, день траура и поста.
Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 4. С. 319.
Там же. Т. 3. С. 256.
Klausner Y. Zalman Shneur. P. 72.
Kinot. С. 47, 67.
См., например: Cohen I. Vilna. P. 358 и далее.
Kinot. С. 99–111 — мотивы утешителя, утешения, надежды.
Это библиофильское издание подробно описано в моей статье: Брио В. Еврейский Вильно глазами поэта и художника // Иерусалимский библиофил. Альманах I. Иерусалим, 1999. С. 211–221.
Klausner Y. Zalman Shneur. P. XI.
Штрук в определенном смысле обновил граверное искусство, он смело вносил в него импровизацию, мог гравировать с натуры прямо на доску, не делая набросков, при этом его работы отличались точностью и четкостью рисунка. Он выработал и собственную технику, мастерски сочетая разные ее приемы, что давало новые возможности в воплощении портрета и пейзажа. Написанная Штруком книга об искусстве гравюры имела большой успех; у него брал уроки Марк Шагал.
Rhov ha-yehudim be-Vilna (Еврейская улица в Вильно. Фотографии М. Воробейчика с предисл. 3. Шнеура). Zurich; Leipzig, 1931. S. 7.
Мирон Д. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: авторы, идеи, поэтика / Пер. с иврита, предисл. и примеч. Зои Копельман. Иерусалим; М., 2002. С. 31.
Yidishe Vilne in vort un bild. Vilne, 1925.
Пользуясь случаем, сердечно благодарю за консультации по идиш Иосефа Гури и Илью Богина.
Goldshmidt Е. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 4.
Отец писательницы Калман Рейзен (1848–1921) писал прозу и стихи; её старший брат Авраам (1876–1953) — также прозаик и поэт, журналист; лингвистом, историком литературы и журналистом был и младший брат Залман (1887- между 1939 и 1941?), статья которого помещена в упоминавшемся альманахе YIVO.
Reyzen S. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 22.
Ibid. О Двойре-Эстер Гелфер см.: Lempertas Izraelis. Litvakes. Vilnius, 2005 (на англ. яз.). P. 61–62; Литовский Иерусалим в иллюстрациях и документах / Собр. и сост. Л. Ран. Т. 1. Нью-Йорк, 1974 (на идиш, иврите, англ. и русск. яз.). С. 173.
Stockij L. Vilne // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 28.
Yidishe shtime.1930. № 127.
Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. Żydowski poeta, prozaik, dramaturg. Warszawa, 1993. S. 31.
Шалит Ш. На круги свои. Литературные страницы на еврейскую тему. Иерусалим, 2005. С. 166.
Kac D. Na krawiedzi ïycia. Mojsze Kulbak. S. 70–75. Уточнено P. Кульбак.
Kulbak M. Oisgeklibene Shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 679 (Избранные сочинения).
Клойзы, мн.ч. от клойз — у европейских евреев помещение (как правило, при синагоге) для изучения Талмуда и раввинистической лит-ры; в некоторых случаях клойз бывал и домом молитвы.
Думается, что слово «проходные дворы» (durchhoifn), хотя и употреблено Кульбаком во множественном числе, включает в себя (наряду с общим смыслом — «дворы») в подтекстовом слое и образ определенной виленской реалии еврейского квартала: Durchhoif — рынок для бедных, помещавшийся в большом проходном дворе. Это воплощение нищеты, тесноты, убожества. Неподалеку находился и один из клойзов. Все это имеет соответствия в содержании поэмы. Виленский Durchhoif описывает Люси Давидович в своих воспоминаниях: Damdowicz L. S. From that Place and Time. A memoir 1938–1947. N.Y.; London: W. W. Norton and Co., 1989. P. 145–146.
Подстрочный перевод мой. Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. Buenos Aires, 1976. P. 50–53. (Избранные произведения).
Lebenson M. Y. Poemot, shirim liriyim ve-tirgumim. Tel-Aviv. P. 8. (Поэмы, лирические стихи и переводы. Тель-Авив, б/г).
Осповат А. Л., Тименчик Р. Д. «Печальну повесть сохранить…». М., 1987. С. 300. О «текстуализации» архитектуры, о метафоре книги и всего круга образов и смыслов, связанных с книгой, книгопечатанием и т. п. в описаниях города, см.: Тименчик Р. «Поэтика Санкт-Петербурга» эпохи символизма/постсимволизма // Семиотика города и городской культуры. С. 118–121.
Lunsky Н. Der Vasertreger // Yidishe Vilne in vort un bild. P. 30. О синагоге (клойзе) водоносов: Lunsky Н. Vilner klojzn, di Jidishe gas un der Shul-hojf. Vilne, 1920. Z. 57 (Виленски клойзы, Еврейская улица и Синагогальный двор).
Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало (Тель-Авив). 2002. № 17/18.
Мастера поэтического перевода. XX век / Подгот. текста и примеч. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. СПб., 1997. С. 75.
Там же. С. 300.
X. Н. Бялик (1873–1934), национальный еврейский поэт. Привожу две первые строфы в переводе Владимира-Зеева Жаботинского.
Последний
Всех их ветер умчал, к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Б-жьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине —
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне…
(
Бялик X. Н. Стихи и поэмы. Иерусалим, 1994. С. 88–89). Это стихотворение переводил также В. Брюсов.
Комментирование каббалистической символики, явно присутствующей в поэме Кульбака, дается лишь в самом общем приближении. Углубление в эту символику чересчур расширило бы рамки комментария. См. на рус. яз., например: Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках / Пер. с англ. Ш. Розеноера. Иерусалим, 1989. С. 37–44, 57–70 и др.
Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 33–34.
Arcymowicz Wł. Z pod arkad. Wilno, 1929. S. 17.
О постоянном интересе M. Кульбака к идишу, о его языковом новаторстве пишет его биограф: Kac D. Na krawiedzi życia. Mojsze Kulbak. S. 9.
Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. P. 26.
Другие талмудические источники, напр.: Вавилонский Талмуд, трактат «Сота», л. 39; Иерусалимский Талмуд, трактат «Шкалим», 6:1.