369
Barber, р. 219.
Anne Gilmour-Bryson, «The London Templar Trial Testimony», в книге A World Explored: Essays in Honour of Laurie Gardiner, ed. Anne Gilmour-Bryson (Melbourne, 1993), p. 52.
Evelyn Lord, The Knights Templar in Britain (London: Longman, 2002), p. 98. Возможно, сам Джон не умел читать, а его жена умела.
Evelyn Lord, p. 98.
Thomas W. Parker, The Knights Templars in England (University of Arisona Press, 1963), p. 97. Все это взято из документов следствия.
Evelyn Lord, The Knights Templar in Britain (London: Longman, 2002), p. 200.
См. главу «Другие бравые парни. Региональные военные ордена».
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 2006), p. 251.
Там же.
Цит. по: Fulvio Bramato, Storia de l'Ordine dei Templari in Italia, vol. II Le Inquisizioni, Li Fonti (Rome: Atanor, 1994).
Laurent Dailliez, Kegle et Status de l'Ordre du Temple, 2nd ed. (Paris: Editions Dervy, 1972), p. 307.
Там же, правило 659.
Laurent Dailliez, p. 308, правило 660.
Там же, правило 661.
Laurent Dailliez, правило 668.
Там же, правила 675 и 676. Автор цитирует эти пункты устава с некоторыми пропусками и стилистическими изменениями, что вполне оправданно, поскольку буквальный перевод старофранцузского текста довольно труден для восприятия. — Прим. перев.
Laurent Dailliez, p. 314, правило 677.
См. главу «Обвинения против тамплиеров».
Georges Lizerand, Le Dossier de L'AJfaire de Templiers (Paris, 1923), p. 37.
См. Главу «Обвинения против тамплиеров».
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 2006), pp. 220–221.
По мнению ряда ученых, связь Маргариты Порет с сектой Свободного Духа была довольно слабой. — Прим. перев.
Catherine М. Muller, Marguerite Porete et Marguerite d’Oingt, de Vautre vote du miroir (New York: Land, 1999), p. 15.
Henri de Curzon, La Regie du Temple (Paris, 1886) pp. 32–33, правило 22.
В правиле 30 устава об этом сказано так: «Воистину его (вино) следует принимать не в излишестве, но умеренно. Ибо сказал Соломон: „Quia vinum facit apostatare sapientes“, что означает: „Вино развращает мудрых“». — Прим. перев.
Henri de Curzon, La Regie du Temple (Paris, 1886), p. 33, правило 37.
Лк, 14, 33.
Alan Forey, The Military Orders from the Twelfth to the Early Fourteenth Centuries (London: MacMillan, 1992), p. 34.
Там же, p. 35.
Цит. по: Veteraт Scriptorum et Monumentorum, Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima Collectio, Vol. VI (Paris, 1724), col. 62.
William Urban, «The Teutonic Knights and Baltic Chivalry» / The Historian, Vol. 57, No. 4, 1995, p. 524.
Joseph F. О’Callaghan, Reconquest and Crusade in Medieval Spain (University of Pennsylvania Press, 2003), p. 147.
Лк, 16, 19–23.
Laurent Dailliez, Rjegle et Status de l'Ordre du Temple, 2nd ed. (Paris: fiditions Dervy, 1972), p. 238, правило 443. Мне показалось любопытным, что в этом месте старофранцузского текста устава для обозначения проказы использовано слово «meselerie», что означает «испорченный», или «сбившийся с пути». Возможно, в тринадцатом веке печать отверженности уже лежала на жертвах этого недуга.
Ralph of Diceto, Opera historia, ed. W. Stubbs (Rolls Series, ii, London, 1876), pp. 80–81. В качестве святого Фомы выступил Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, убитый в стенах Кентерберийского собора 29 декабря 1170 года по воле короля Генриха II.
Aymeri de Narbonne, ed. Louis Demaison (Paris: Societe des Anciens Textes Francais, 1887), pp. 13–14.
Alain Demurger, Jacques de Molay: Le crepuscule des templiers (Biographie Payot, Paris, 2002), p. 63.
Roger Seve and Anne-Marie Chagny Seve, Le Proces des Templiers a Auvergne 1309–1311 (Paris, 1986), p.142.
Malcolm Barber, The Trial of the Templars (Cambridge University Press, 1978), p. 62.
Jules Michelet, Le Proces des Templiers (Paris, 1841; rpt. Paris: fiditions du C.T.H.S., 1987), vol. I, p. 502.
Jules Michelet, p. 502.
Там же, vol. Ill, p. 218. Это же какое раздолье для торговцев священными реликвиями! Кстати, в 1156 году близ Кельна проводились дополнительные раскопки, в результате которых обнаружились останки еще нескольких девственниц. См. об этом: Paul Gueron, Vie des Saints, Vol. XII (Paris: Bollandistes, 1880), p. 497.
Cosmos, «Sermon against Bogomilism, 970», в книге Heresy and Authority in Medieval Europe, ed. Edward Peters (University of Pennsylvania Press, 1980), pp. 113–114.
Peter the Venerable, abbot of Cluny, «Against the Petrobrusians», в книге Walter L. Wakefield and Austin P. Evans, ed. and tr. Heresies of the High Middle Ages (Columboa University Press, 1969), pp. 120–121.
Peter of Vaux-de-Cernay, «А Description of Cathars and Waldenses», in Walter L. Wakefield and Austin P. Evans, ed. and tr. Heresies of the High Middle Ages (Columboa University Press, 1969), p. 239.
Michael Baigent, Richard Leigh and Henry Lincoln, The Holy Blood and the Holy Grail (New York: Random House, 1982), p. 70.
Michael Baigent… p. 515.
W. A. Sibly and М. D. Siblv tr., The Chronicle of William of Puylaurms (Boydell, Woodbridge, 2003), p. 50.
В буквальном переводе с французского — песнь бедных, хилых, тщедушных. — Прим. перев.
Я знаю, что храмовников в то время еще не существовало, однако такие пустяки беспокоили средневековых авторов не больше, чем современных.
Marcabru, «Pax in Nomine Domini», II. 55–58 в книге Marcabru: A Critical Edition, ed. Simon Gaunt, Ruth Harvey, and Linda Paterson (Cambridge, MA: D. S. Brewer, 2000), p. 440.
Перевод H. Любимова.
См. главу «Пятница, тринадцатое. Арест и суд».
Новая Шотландия — в настоящее время одна из провинций Канады со столицей Галифакс. — Прим. перев.
Larousse, Dictionnaire de l’Ancien Frangais (Paris, 1992), p. 296. Frederic Godefroye, Lexique de l'Ancien Frangais (Paris, 1990), p. 261. Оба словаря в качестве первого значения дают «чаша» или «ваза».
Thomas Malory, Works, ed. Eugene Vinaver (London. 1971), p. 519.
Mabinogian, ed. and tr. Gwwyn Jones and Thomas Jones (Everyman’s Library, 1949), p. 82.
Мат. 27, 57–60.
Christiane Marchello-Nizia, «Perlesvaus, le Haut Livre du Graal» в книге Danielle Regnier-Bohler, ed. La Legende Arthurienne, le Graal at la Table Ronde (Paris: Rober Laffont, 1989), p. 121.
Там же, p. 124.
Цит. по: Richard Barber. The Holy Grail, Imagination and Belief (London: Putnam, 2004), p. 81.
Joseph Goering, The Virgin and the Grail: Origins of a Legend (New Haven: Yale University Press, 2005), p. 223.
Joseph Goering, pp. 308–309.
Дэн Браун. Код да Винчи. М.: ACT, 2005. С. 532. — Прим. перев.
Richard Barber. The Holy Grail, Imagination and Belief (London: Putnam, 2004), p. 380.
Vivian Erring, «Crusade and Pilgrimage: Different Ways to the City of God», в книге Medieval History Writing and Crusading Ideology, ed. Tuomas M. S. Lehtonen and Kurt Villads Jensen (Helsinki: Finnish Literary Society, 2005), p. 187: «Однако Орден (госпитальеров) в Дании не выполнял военных функций, а конкурирующий с ним Орден рыцарей Храма никогда не действовал на территории Скандинавии».
Elring Haagensen and Henry Lincoln, The Templars' Secret Island (Barnes and Noble, 2002), p. 29.
Elring Haagensen… p. 153. Теперь г-н Линкольн хотя бы знает, что Готфрид Бульонский не был королем Франции, как утверждалось в одном из его более ранних сочинений (The Holy Blood and the Holy Grail). Браво!
Elring Haagensen… p. 30.
Brian Patrick McGuire, The Difficult Saint (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1991), p. 126.
О Бертране де Бланфоре см. главу «Великие магистры (1136–1191)».
Из частного письма профессора Курта Вилладса Йенсена, 10 октября 2006 г.
Robert de Clari, «La Conquete de Constantinople» в книге Historiens et Chroniquers du Moyen Age, ed. Albert Pauphilet (Paris: Gallimard, 1952), p. 78.
Christopher Knight and Robert Lomas, The Second Messiah (Boston: Element Books, 1997), p. 163.
На самом деле, этимология слова «Росслин» еще более прозрачная. Местечек с названием Рослин (Росслин) (варианты: Roslin, Rosling, Rosslyn, Rosslyng, Rusling) в Шотландии, а также в Англии, Уэльсе и Ирландии довольно много. И неудивительно. Ведь ross (rhos) на валлийском означает «болотистое место, пустошь», a ling (lyng) на среднеанглийском (и древнескандинавском) — «вереск», таким образом, «росслин» — это «вересковая пустошь», для Британских островов вещь более чем типичная. В оригинале написание титула Уильяма Синклера и названия часовни различаются: соответственно Roslin и Rosslyn. — Прим. перев.