» » » » Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана, Фабио Себастьяно Тана . Жанр: История / Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана
Название: Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни
Дата добавления: 23 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни читать книгу онлайн

Под зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - читать бесплатно онлайн , автор Фабио Себастьяно Тана

Как настоящая Япония соотносится с ее образами в культуре? Как европейцы воспринимают современный японский уклад жизни? Что остается сегодня от японской старины и какие взаимные влияния существуют между западной и восточной культурами? Авторы исследуют сегодняшнюю Японию не только сквозь призму литературы, театра, поэзии, истории, но и – в неменьшей степени – повседневных практик: игра в го, любование природой, отношение к кошкам, увлечение велосипедами, устройство железнодорожных поездов… И, конечно, зонтик, который для японцев – нечто гораздо большее, чем просто бытовой предмет. Мария Тереза Орси – специалистка по японскому языку и литературе, профессор Университета востока (Неаполь) и Римского университета Сапиенца, руководила переводом и изданием многих классических и современных японских текстов, в том числе «Гэндзи-моногатари», кавалер японского Ордена Священного сокровища. Фабио Себастьяно Тана – журналист, эксперт по международным отношениям, исследователь Института международных политических исследований, сотрудник новостного агентства ANSA.

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">*

Для названия песни, автором которой был Роберт Бёрнс, мы используем традиционный перевод Самуила Маршака.

*

Напомним, что он был выходцем из обедневшей самурайской семьи.

*

Одна из самых известных песен музыканта, текст которой представляет собой письмо другу, в котором положение дел в Италии конца 1970‑х описывается как чрезвычайно мрачное, а надежды на светлое будущее с наступлением нового года – как преувеличенно радужные.

*

Подразумевается этимология слова «велосипед»: стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx – «быстрый» и pes – «нога».

*

Один сяку равен 30,3 см.

*

Пер. В. Медюляновой.

*

Пер. В. Марковой.

*

Пер. Д. Смирнова-Садовского.

*

Русскоязычному читателю привычнее вариант «матча».

*

В оригинале авторы используют слово sciaman, которое, с нашей точки зрения, не совсем уместно переводить как «шаман» в контексте синтоизма, поэтому мы прибегаем именно к такой формуле. В японской традиции женщины-медиумы, которые выполняли функции шаманов, назывались мико.

*

Император Сёва известен западному читателю под своим прижизненным именем – Хирохито.

*

Здесь и далее «Несущие кони» цит. в пер. Е. В. Струговой.

*

Здесь и далее «Паломничество в Кумано» цит. в пер. Е. Байбиковой.

*

Все течет (др.-греч.).

*

Здесь и далее «Мастер игры в го» цит. в пер. Б. В. Останина.

1 ... 89 90 91 92 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)