» » » » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 230
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать бесплатно онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
1 ... 34 35 36 37 38 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Данте видит две носящиеся вместе тени и просит Вергилия помочь ему послушать их историю. Вергилий предлагает ему самому позвать их. По призыву поэта указанные две тени приближаются, покинув скорбный рой Дидоны; они, как голуби летят на сладкий зов гнезда. Данте выделяет из кружащегося сонма созвездий, созвездие Голубка или Голубь Ноя [Рис. А. V. 3]. Это созвездие не из Северных, введено на Звёздное Небо сравнительно недавно, в 1592 году астрономом Планциусом, в Атласе Гевелия оно также присутствует.

«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, [90]

se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. [93]

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che «l vento, come fa, ci tace. [96]

«О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной; [90]

Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной. [93]

И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. [96]

Подлетевшие души с радостью обращаются к Данте, называя его ласковым и благостным. Они благодарят его за то, что он посетил их, радуясь разговору с ним. Я думаю, что он, находясь на втором круге Ада, вставил здесь в Комедию сюжет – воспоминание из своей прошлой жизни.

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove «l Po discende
per aver pace co» seguaci sui. [99]

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e «l modo ancor m'offende. [102]

Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona. [105]

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte. [108]

Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками. [99]

Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца. [102]

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым. [105]

Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла. [108]

Что я вижу в Комедии? Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказывает ему свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорит о своём возлюбленном, что тот пленился её несравненным телом.

Любовь привлекла и её к нему, так, что они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.

Только смерть или предательство родного человека может разорвать Любовь. Сакральная формула: – «Пока смерть не разлучит нас».

Quand'io intesi quell'anime offense,
china» il viso e tanto il tenni basso,
fin che «l poeta mi disse: «Che pense?» [111]

Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!» [114]

Poi mi rivolsi a loro e parla» io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio. [117]

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?» [120]

Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чем ты думаешь?» – спросил учитель. [111]

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!» [114]

Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая. [117]

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» [120]

Данте скорбит, показывая, что это рассказ о нём самом и о его великой Любви. Он восклицает: – «О, знал ли кто нибудь, какая нега и мечта привела эти души на этот горький путь?» Он называет женщину Франческой и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, просит рассказать: что послужило им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa «l tuo dottore. [123]

Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice. [126]

И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой. [123]

Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна. [126]

Франческа выражает слова, скрытые у Данте на душе: – «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и оборачивается к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной Любви.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto. [129]

Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse. [132]

Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso, [135]

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu «l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante». [138]

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый. [129]

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас. [132]

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем, [135]

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа». [138]

Она рассказывает сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.

Из академической статьи:

Французский прозаический роман (XIII века), о рыцаре Круглого Стола Ланселоте (Ланчелоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе. Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

Ланселот Озёрный (Ланцелот) – в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах – знаменитейший из рыцарей Круглого стола.

Сюжет Ланселота составляют чудесное воспитание Ланселота Девой Озера (откуда его прозвище), многочисленные перипетии его любви к королеве Гвиневре – супруге короля Артура, тщетное его участие в поисках святого Грааля, добыть который ему препятствует тяготеющий над ним грех прелюбодеяния, магические чары ложной Гвиневры, зачатие им чистого от греха Галахада, овладевающего Граалем, покаяние и смерть Ланселота.

Дорогой мой читатель! В те давние годы только-что появилось и стало неудержимо распространяться мощное средство массовой информации – печатная книга. Появился и начал развиваться Рыцарский роман – наука Любви – эротическая литература того времени, открывший и бурно развивающий тему о Прекрасной Даме и Доблестном Рыцаре. Мало, кто из читавших эти романы, не предавался грёзам о своей Прекрасной Даме и своём Доблестном Рыцаре, не мечтал о большой Любви. Данте здесь описывает любовную горячку, охватившую героев, со знанием дела и глубокой грустью. Думаю: он излагает историю своей вспыхнувшей Любви к Беатриче и пламенной ответной Любви. За эту Любовь Ланселот и Гвиневра поплатились смертью, Данте и Беатриче заплатили расставанием, а он, может быть, лишился и Северной Короны. Однако, по предшествующему сообщению о Беатриче, не исключено, что Северная Корона принадлежит теперь ей, настолько широко распространяется на сегодня её власть и воля, охраняющая поэта. Он передвигается по страшному Аду Звёздного Неба, охраняемый созвездием Северная Корона, и по страшному Аду Земли, хранимый Беатриче.

Можно сказать, что превращение Комедии в Рыцарский роман состоялось. Если посмотреть на сюжет Комедии – он точь-в-точь повторяет сюжет романа о Тристане и Изольде, который, в свою очередь, является истоком сюжета романа о Ланселоте и Гвиневре.

Данте описывает здесь второй грех, который он будет искупать в Чистилище – сладострастие.

Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com'io morisse.
E caddi come corpo morto cade. [142]

Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец. [142]

Пока женщина – Беатриче (Франческа) говорила, её возлюбленный – сам Данте (Паоло) рыдал. Мука покрыла его чело смертным потом – на небе появилась утренняя заря и выпала роса, созвездие Северная Корона исчезло в её лучах. Измученный Данте свалился, подкошенный страданием и сном, как мертвец.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)