» » » » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 230
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать бесплатно онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
1 ... 73 74 75 76 77 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Путники подошли к третьему поясу, где казнятся насильники над Божеством. Выйдя из зимнего леса, они попадают в степь, где нет ростка живого – зимнюю пустынную равнину. Злосчастный лес её обвил каймой – переходя из круга в круг – Данте, тем не менее, остаётся внутри купола Звёздного Неба. Вся даль до самого горизонта покрыта сыпучим снегом; жгучая равнина – открытая степь, где мороз жжёт сильнее всякого Солнца. Поэт говорит, что даже его описание снега – этого воистину чуда света – уже устрашит читающего. От жара и огня можно укрыться, от мороза в степи укрыться невозможно.

Он вспоминает Катона Утического, описанного в предыдущей песне, с характеристиками, присущими Христу.

Из академической статьи:

Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический; 95 год до н. э. – апрель 46 года до н. э.) – древнеримский политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего (Цензора). Легат в 67 году до н. э., военный трибун в 67—66 годах до н. э., квестор в 64 году до н. э., плебейский трибун в 62 году до н. э., квестор с полномочиями пропретора в 58—56 годах до н. э., претор в 54 году до н. э.

Оставался неформальным политическим и идейным лидером большинства в римском сенате с конца 60-х годов до н. э. и до самой гражданской войны Помпея и Цезаря. Для современников был наиболее известен как образец строгих нравов, сторонник республиканских идей, лидер аристократии в сенате, принципиальный противник Цезаря и видный философ-стоик. После самоубийства в осаждённой Цезарем Утике стал символом защитников республиканского строя.

Ряд обстоятельств указывает на сходство самоубийств Катона и Сократа. Катон, как считают современные исследователи, сознательно ориентировался на Сократа, хотя и избрал способом самоубийства не цикуту, а меч. При этом решение о самоубийстве у Катона хорошо согласовывалось с положениями стоической философии, приверженцем которой он был. В то время, в I в. до н. э. – II в. н. э., наблюдалась «мода» на самоубийства видных римлян, в частности, писателей.

Катон покончил жизнь самоубийством в африканском городе Утика, пройдя до этого с войсками длинный путь по пескам Сахары.

Данте сравнивает картину бескрайней заснеженной степи с безводной африканской пустыней.

D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge. [21]

Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente. [24]

Quella che giva «ntorno era più molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta. [27]

Sovra tutto «l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento. [30]

Я видел толпы голых душ в пустыне:
Все плакали, в терзанье вековом,
Но разной обреченные судьбине. [21]

Кто был повержен навзничь, вверх лицом,
Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,
А кто сновал без устали кругом. [24]

Разряд шагавших самый был обильный;
Лежавших я всех меньше насчитал,
Но вопль их скорбных уст был самый сильный. [27]

А над пустыней медленно спадал
Дождь пламени, широкими платками,
Как снег в безветрии нагорных скал. [30]

Толпы голых душ в пустыне – сугробы снега, лежащие как бы вверх белыми лицами. Поверженные навзничь – пологие сугробы, сидящие – наметы у всяких препятствий, снующие – поземка, которая метёт снег. Разряд шагавших самый обильный – метёт метель, лежащие – снежный покров, хрустящий под сапогом – вопль уст – следы, остающиеся в снегу – раскрытые кричащие рты. Медленно спадающий дождь пламени – снег, идущий медленно падающими крупными хлопьями. Как снег в безветрии нагорных скал – Данте прямо говорит о снеге.

На небе путники, пересекая Млечный Путь, подходят снова к созвездию Геркулес, завершая обход Северного Звёздного Неба.

Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra «l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde, [33]

per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo: [36]

tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore. [39]

Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca. [42]

Как Александр, под знойными лучами
Сквозь Индию ведя свои полки,
Настигнут был падучими огнями [33]

И приказал, чтобы его стрелки
Усерднее топтали землю, зная,
Что порознь легче гаснут языки, – [36]

Так опускалась вьюга огневая;
И прах пылал, как под огнивом трут,
Мучения казнимых удвояя. [39]

И я смотрел, как вечный пляс ведут
Худые руки, стряхивая с тела
То здесь, то там огнепалящий зуд. [42]

Александр Македонский по пути в Индию, конечно же, пересекал снежные равнины России. Он приказал, чтобы стрелки быстрее двигались, утаптывая снег, чтобы он не забирался в обувь, чтобы не замерзнуть на морозе и ветру.

Прах пылал, как под огнивом трут – снег тает, усиливая ощущение холода. Точно так же тает от огня трут, быстро убывая. Обморожения приносят невыносимую боль, как жжение от огня. Стряхивая с тела – постоянное отряхивание от снега. Вечный пляс рук – поневоле приходится двигаться быстро, при этом руки начинают трястись (плясать).

Здесь, худые руки – тонкие ветви кустов и стебли высокой травы, снег на которых не держится, они всегда пляшут, отряхивая его, от малейшего дуновения ветерка.

I“ cominciai: „Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, [45]

chi è quel grande che non par che curi
lo «ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che «l marturi?» [48]

Я начал: «Ты, чья сила одолела
Все, кроме бесов, коими закрыт
Нам доступ был у грозного предела, [45]

Кто это, рослый, хмуро так лежит,
Презрев пожар, палящий отовсюду?
Его и дождь, я вижу, не мягчит». [48]

Данте обращается к Вергилию, напоминая тому, что сила его, подобно силе Геркулеса одолела всех, кроме бесов, закрывающих вход в город Дит, спрашивая: кто это там хмуро лежит, несмотря на пожар снега и которого не мягчит дождь? Рослый гигант – огромный сугроб снега, который и снежный (огненный) дождь не мягчит; он будет лежать до первых громов; сугроб от языков снега только увеличивается и крепчает от дождя и оттепели, покрываясь коркой твёрдого наста.

E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. [51]

Se Giove stanchi «l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui; [54]

o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando «Buon Vulcano, aiuta, aiuta!», [57]

sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra». [60]

Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i» non l'avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza [63]

la tua superbia, se» tu più punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito». [66]

Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia [69]

Dio in disdegno, e poco par che «l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi. [72]

А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,
Его гордыне, отвечал, крича:
«Каким я жил, таким и в смерти буду! [51]

Пускай Зевес замучит ковача,
Из чьей руки он взял перун железный,
Чтоб в смертный день меня сразить сплеча, [54]

Или пускай работой бесполезной
Всех в Монджибельской кузне надорвет,
Вопя: «Спасай, спасай. Вулкан любезный!», [57]

Как он над Флегрой возглашал с высот,
И пусть меня громит грозой всечасной, —
Веселой мести он не обретет!» [60]

Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,
Какой я в нем не слышал никогда:
«О Капаней, в гордыне неугасной – [63]

Твоя наитягчайшая беда:
Ты сам себя, в неистовстве великом,
Казнишь жесточе всякого суда». [66]

И молвил мне, с уже спокойным ликом:
«Он был один из тех семи царей,
Что осаждали Фивы; в буйстве диком, [69]

Гнушался богом – и не стал смирней;
Как я ему сказал, он по заслугам
Украшен славой дерзостных речей. [72]

Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь «не мягчит», – Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20).

Взойдя на крепостную стену, он бросил дерзкий вызов Богам, охранителям Фив, и самому Олимпийскому Богу Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией. Пускай Зевес замучит ковача – своего сына Гефеста (Вулкана), Бога-кузнеца, который, с помощью циклопов, ковал Зевсу стрелы в недрах Этны. Монджибелло – местное название Этны. Флегра – долина в Фессалии, где гиганты, согласно мифологической легенде, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса.

1 ... 73 74 75 76 77 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)