Муфтий — мусульманский богослов-законовед, имеющий право выносить свои суждения в виде фетвы; муфтий Стамбула считался главным муфтием Империи (см. также шейх-уль-ислам).
Мюджевезе — вид тюрбана.
Наиб — заместитель кади, его представитель в данном городе или округе.
Нахие — судебно-податная единица в составе кадилыка, объединяющая несколько деревень.
Нишанджи — глава канцелярии, один из высших султанских сановников, хранитель султанской печати и свода султанских законоположений.
Оджак — общее название основных частей янычарского корпуса, иногда использовалось для обозначения всего корпуса.
Окка — мера веса, равная 1,282 килограмма.
Орта — группа солдат, живших в одном помещении; рота.
Орта оюну — народный театр.
Орф, урф — обычай, традиция.
Падишах — монарх, государь, официальное наименование главы Османской империи.
Папуш (бабуши) — туфли без задника.
Паша — титул высших военных и гражданских сановников в Османской империи.
Пашмак — башмак, ботинок.
Перем — переправа, лодка.
Перемеджи — лодочник, перевозчик.
Першембе — четверг.
Пиастр — европейское название куруша.
Сазендебаши — главный музыкант, начальник над музыкантами.
Самсунджубаши — главный псарь.
Сандалджи — лодочник.
Сантранч — шахматы.
Седжжаде — молитвенный коврик.
Селямлик — мужская половина дома.
Сипахи — воины придворной конной гвардии.
Субаши — начальник у янычар, ответственный за порядок в дневное время суток.
Суйолу (су юлу) — акведук.
Суназири — чиновник, ведающий водоснабжением.
Сюннетджи — цирюльник, выполняющий операцию обрезания.
Тахир субаши, чёплук субаши — начальник над мусорщиками.
Текке — большие дервишские обители.
Топчубаши — командующий артиллерией.
Топчу — артиллерист.
Туршу — маринованный огурец.
Тюрбе — мавзолей.
Улемы — высшая группа мусульманского духовенства, получившая специальное богословское образование.
Уста — цеховой мастер.
Ушак — домашний слуга.
Фанариоты — жители квартала Фанар, богатые стамбульские греки.
Фередже — вид женской одежды.
Фетва — письменное заключение по различным юридическим вопросам, вынесенное на основе шариата шейх-уль-исламом или другим муфтием.
Фирман — султанский указ.
Хавуз — бассейн.
Хадж — паломничество в священные для мусульман города Мекку и Медину.
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж.
Халиф — первоначально титул светского и духовного главы всех мусульман; позже — титул правителя, претендовавшего на роль главы всех мусульман в мире.
Хамам — турецкая баня.
Хаммал — носильщик.
Хане (хан) — гостиница.
Харадж — налог на всех подданных Османской империи.
Хатиб — проповедник.
Хизметчикыз — служанка.
Хутбе — пятничная проповедь.
Хункяр имам — личный духовник султана.
Хюмаюн — имперский, султанский.
Чауш, чавуш — привратник в султанском дворце.
Чарши — рынок.
Чаршимба — среда.
Челеби — почетный титул образованных и знатных людей.
Чеише — фонтан.
Чёрек, чурек — лепешка.
Чирак — ученик в ремесленной корпорации (цехе).
Чорбаджи — командир орта янычар.
Чухадар — полицейский инспектор.
Шаир — поэт.
Шариат — свод мусульманского права и теологических норм.
Шахада — «свидетельство», мусульманский символ веры.
Шахи — золотая монета.
Шевваль — один из месяцев мусульманского календаря.
Шейх — глава религиозного ордена.
Шейх-уль-ислам — глава османских улемов и высший авторитет в вопросах богословия и религиозного права.
Шекер байрамы — праздник окончания поста в месяце рамадан.
Шерифи, шерефи алтун — золотая монета.
Шишкебаб — шашлык из баранины.
Эбе кадин — повивальная бабка.
Эв — дом.
Эзан — призыв муэдзина к молитве.
Эндерун — внутренние покои султанского дворца.
Эснаф — корпорация торговцев или ремесленников.
Эфенди — форма обращения к духовным лицам, образованным людям и иностранцам в Османской империи.
Яглигюреш — турецкий вид борьбы.
Языджи — писарь, составитель прошений.
Янычары — солдаты постоянного (пехотного) войска в Османской империи, пользовавшиеся особым привилегированным статусом.
Ясакчжи — янычар из султанской гвардии.
Ятсы — вечерняя молитва.
Солиман, Сулейман, Соломон — это одно и то же имя, которое разные народы произносят по-разному, но которое восходит к одной и той же наполовину исторической, наполовину легендарной личности царя Израиля. Еврейский Соломон обратился в арабского Сулеймана, а последний — в турецкого Солимана. Впрочем, турки не совсем отказались и от арабского варианта имени своего великого султана: большую мечеть, построенную в Стамбуле Солиманом Великолепным, они называют Сулейманийе. Вообще говоря, все или почти все турецкие имена в рассматриваемую в книге эпоху — арабские по своему происхождению, но не по своему произношению. В переводе они (за исключением имени самого Сулеймана Великолепного) приведены в соответствие именно с их произношением. Так, араб. Ахмад передан как Ахмет, араб. Мухаммад — как Мехмет и т. д. — Прим. пер.
Скорее всего, имеется в виду империя Великих Моголов на севере Индии. — Прим. пер.
То есть Америке. — Прим. пер.
От арабского «сарай», то есть «дворец». — Прим. пер.
Судья, под юрисдикцией которого находится венецианское землячество. — Прим. пер.
Ни Коран, ни шариат не знают термина «гражданин». — Прим. пер.
Последние два термина обозначают королевских чиновников во Франции, совмещавших судебные функции с административными. — Прим. пер.
Около одного метра. — Прим. пер.
Под этим термином подразумевается побережье Марокко, Алжира, Туниса и Ливии. — Прим. пер.
Линия — мера длины, равная 2,25 миллиметра. — Прим. пер.
Mantran R. Istanbul dans la seconde moitié du XVII siècle, essai d’histoire institutionnelle, économique et sociale. Istanbul; Paris, A. Maison-neuve, 1962.
Mantran R. La Vie quotidienne à Constantinople au temps de Soliman le Magnifique et de ses successeures (XVI et XVII siècles). Paris, Hachette, 1965.
Lewis B. Istanbul and the Civilization of the Ottoman Empire. University of Oklahoma Press, 1963.
Mantran R. Préface // Bernard Lewis. Istanbul et la civilisation ottomane. JC Lattes, 1990. P. III.
Город, называвшийся сначала Византием, затем Константинополем, был переименован турками в Истанбул. Начиная с 1932 года он носит единственное официальное наименование — Истанбул, которое во французском (и русском. — Ф. Н.) произношении звучит как Стамбул — им-то мы и будем пользоваться в дальнейшем.