926
Baddeley, Human Memory, 222.
G. Cohen, Memory, 222. Выражаю благодарность Малкольму Дживсу за внимательное прочтение этой главы и ценные замечания.
J. Н. Bernard, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. John, vol. 2, ed. A. H. McNeile (ICC; Edinburgh; Clark, 1928) 713.
Кроме того, он ссылается на Суд 8:14 в Септуагинте, где текст А с большей вероятностью читается как apegrapsato.
Сам Бернард, однако, не ссылается на 1 Кор. — и вполне возможно предположить, что это послание Павел писал собственноручно.
Bernard, A Critical and Exegetical Commentary, 713.
G.Schrenk in G. Kittel, ed., Theological Dictionary of the New Testament, vol. 1 (tr. G.W. Bromiley; Grand Rapids: Eerdmans, 1964) 743. Немецкий оригинал опубликован в 1933 году.
F.R.M.Hitchcock, "The Use of γράφειν," JTS 31 (1930) 271–275.
R. E. Brown, The Gospel according to John XIII–XX1 (AB 29A; New York: Doubleday, 1966) 1122.
Brown, The Gospel according to John XII–XX1, 1127. В R. E. Brown, An Introduction to the Gospel of John (ed. F.J.Moloney; New York: Doubleday, 2003) 194, он пишет, что считает «каузальное» понимание ho grapsas «возможным». «Это может означать, что Л.[юбимый] У.[ченик] и его воспоминания стояли за этим Евангелием и сделали возможным его написание».
Например, G. R. Beasley–Murray, John (WBC 36; Waco: Word, 1987) 415; J. H. Charlesworth, The Beloved Disciple (Valley Forge: Trinity, 1995) 24–26, 46; F.J.Moloney, The Gospel of John (Sacra Pagina 4; Collegeville: Liturgical, 1998) 561; D.M.Smith, John (Abingdon NT Commentaries; Nashville: Abingdon, 1999) 399–400; A.T.Lincoln, Truth on Trial (Peabody: Hendrickson, 2000) 153.
KJ.Vanhoozer, "The Hermeneutics of I–Witness Testimony," in idem, First Theology (Downers Grove: InterVarsity, 2002) 261–262.
Так полагает В. Lindars, The Gospel of John (New Century Bible; London:Marshall, Morgan and Scott, 1972) 641; idem, John (NT Guides; Sheffield: Sheffield Academic, 1990) 22–23.
Назовем некоторые исключения: Bishop Cassian (Serge Besobrasoff), "John xxi," NTS 3 (1956–57) 132–136; H.Thyen, "Entwicklungen innerhalb der johanneischen Theologie und Kirche im Spiegel von Joh 21 und der Lieblingsjüngertexte des Evangeliums," in M.de Jonge, ed., UÉvangile de Jean. Sources, rédaction, théologie (BETL 44; Gembloux: Duculot/Leuven: Leuven University Press, 1977) 259–299; P.S.Minear, "The Original Functions of John 21," JBL 102 (1983) 85–98; D.A.Carson, The Gospel according to John (Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 665–668;W. S. Vorster, "The Growth and Making of John 21," in F.van Segbroeck, C.M.Tuckett, G.van Belle, and J.Verheyden, eds., The Four Gospels 1992, vol. 3 (F.Neirynck Festschrift; Leuven: Leuven University Press/Peeters, 1992) 2207–2221; T.L.Brodie, The Gospel according to John: A Literary and Theological Commentary (Oxford: Oxford University Press, 1993) 572–582; R. Bauckham, "The 153 Fish and the Unity of the Fourth Gospel," Neotestamentica 36 (2002) 77–88; C. S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, vol. 2 (Peabody: Hendrickson, 2003) 1213, 1219–1222; A.J. Kôstenberger, John (Grand Rapids: Baker, 2004) 583–586. Другие перечислены у: В. R. Gaventa, "The Archive of Excess: John 21 and the Problem of Narrative Closure," in R.A.Culpepper and C.C.Black, eds., Exploring the Gospel of John (D.M.Smith FS; Louisville: Westminster John Knox, 1996) 249–250 n. 8.
В некоторых рукописях добавлено: «Что тебе?» (ti pros se), как в стихе 22; однако это, по–видимому, не оригинальное чтение. Скорее всего, писцы добавили эти слова, взяв их из стиха 22, чтобы завершить неполное предложение в стихе 23.
Об этом пойдет речь в моей следующей книге.
Это треугольник числа 31, то есть сумма всех простых чисел от 1 до 31.
То есть оно равно сумме своих делителей. 496 — третье в серии совершенных чисел: предыдущие — 6 и 28.
M.J.J. Menken, Numerical Literary Techniques in John: The Fourth Evangelist's Use of Numbers of Words and Syllables (NovTSup 55; Leiden: Brill, 1985) 21.
Menken, Numencal Literary Techniques, 27–29; R. Bauckham, The Climax of Prophecy: Studies on the Book of Revelation (Edinburgh: Clark, 1993) 390–393.
Это отмечает C.Savasta, "Gv 20, 30–32 e 21, 24–25: Una Doppia Finale?" BeO 43 (2001) 130. 43 слова в 20:30–31 получаются, если мы предпочитаем чтение, в котором опускается «его» (autou) в 20:30.
О точном значении слова «чудо» в этом стихе см. серьезное исследование G.Van Belle, "The Meaning of σημεία in Jn 20, 30–31," ETL 74 (1998) 300–325
Многочисленные примеры см. у Keener, The Gospel of John, vol. 2, 1241–1242.
Так полагает и D.Tovey, NanativeArt and Act in the Fourth Gospel (JSNTSup 151; Sheffield: Sheffield Academic, 1997) 93, хотя он упускает из виду, что подобное толкование загадочных речений характерно именно для Иоанна.
Например, M.Casey, is Johns Gospel True? (London: Routledge, 1996) 159.
Cm. J. L. Staley, The Print's First Kiss: A Rhetoncal Investigation of the Implied Reader in the Fourth Gospel (SBLDS 82; Atlanta: Scholars, 1988) 40: «Повествовательная хитрость Четвертого Евангелия состоит в том, что подразумеваемый автор скрывает личность рассказчика и его роль в истории от подразумеваемого читателя вплоть до последних двух предложений книги».
Например, Brown, The Gospel according to John XIII–XXl, 1122–1125; M. Hengel, The J ohannine Question (tr. J.Bowden; London: SCM, 1989) 84.
J. Chapman, "We Know That His Testimony Is True,'" JTS 31 (1930) 381.
См., например, Smith, John, 400; E. C. Hoskyns, The Fourth Gospel, ed. F. N. Davey (London: Faber and Faber, 1947) 559–560; Tovey, Nanative Art, 95; Keener, The Gospel of John, vol. 2, 1240–1241. Возможно, эта интерпретация стоит за сообщением о написании Евангелия от Иоанна в Каноне Муратори (см. главу 16).
См., например, Carson, The Gospel according to John, 684. Согласно Chapman, 'We Know," 379, 385, именно так считали греческие отцы церкви.
Перевод приведен по: Dionysius of Halicarnassus, The Critical Essays, vol. 1 (tr. S. Usher; Cambridge: Harvard University Press, 1974) 455.
Avon Harnack, "Das Wir* in den Johanneischen Schriften," SPAW, Philos ophischhistorischen Klasse (1923) 96–113. За Гарнаком следует Hengel, The Johannine Question, 28–29, 164–165 п. 22.
H.M.Jackson, "Ancient Self–Referential Conventions and Their Implications for the Authorship and Integrity of the Gospel of John," JTS 50 (1999) 1–34.
Jackson, "Ancient Self–Referential Conventions," 12.
Chapman, "We Know," 379–387.
Термины «ассоциативное» и «диссоциативное» я заимствовал у Jackson, "Ancient Self–Referential Conventions," 12. R. Ε. Brown, The Epistles of John (AB 30; New York: Doubleday, 1982) 499, использует в том же смысле термины «неразличительное» и «различительное».
Таков яркий пример в «Иудейских древностях» 2.68–69, где Иосиф обращается к впавшему в немилость привратнику фараона, возможно, предвидя, что сам со временем займет положение более высокое, чем этот привратник. Hengel, The Johannine Question, 30, также ссылается на «множественное число авторитета у лидера религиозной группы» в 4QMMT. Однако Е. Qimron and J. Strugnell, Qumran Cave 4.V: Misât Marase Ha–Torah (DJD 10; Oxford: Clarendon, 1994) 114, пишут: «В этом документе нет причин усматривать «множественное число власти» со значением первого лица единственного числа. Подобное словоупотребление, частое в древнегреческой литературе и эпистолографии, в раннем древнееврейском не зафиксировано. Более вероятно, что эта декларация закона производится от имени общины, которая ему следует».
J. H. Moulton, Л Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (third edition; Edinburgh: Clark, 1908) 86, цитируя К. Dick, Der schnftstellerische Plural bei Paulus (1900).
См., например, Brown, The Epistles, 717, 724; B.F.Westcott, The Epistles of St John (London: Macmillan, 1883) 229–230; I.H.Marshall, The Epistles of John (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1978) 88 n. 2, 93 n. 8.
Chapman, "We Know," 384; Jackson, "Ancient Self–Referential Conventions," 13.
Новый Пересмотренный Стандартный Перевод — перевод Библии на английский язык, выполненный в 1989 году отделом христианского образования Национального совета христианских церквей США. Считается наиболее точным и аккуратным на сегодняшний день английским переводом Библии, принят как официальный во многих протестантских церквах. — Прим. пер.
«Истину» часто персонифируют, видя в ней Бога, Иисуса (ср. Ин 14:6) или Духа (ср. 1 Ин 5:6); однако странно было бы помещать божественного Свидетеля в одном ряду со свидетельством «всех» и самого Старца. Более вероятно, что об истине здесь говорится в более общем смысле: «Если бы сама истина могла говорить — и она бы засвидетельствовала, что жизнь Деметрия вполне соответствовала его правилам» (Marshall, The Epistles, 93).
Схожие утверждения, не содержащие в себе «авторитетного мы», см. в: Ин 5:32; 19:35.
См., например, Westcott, The Epistles, 3; Α. Ε. Brooke, Λ Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles (ICC; Edinburgh: Clark, 1912) 2–3; Marshall, The Epistles, 106–107.
J. Painter, 1, 2, and 3 John (Sacra Pagina 18; Collegeville: Liturgical, 2002) 128; cp. Brown, The Epistles,l60: «Носители и интерпретаторы традиции, стоявшие особенно близко к Любимому Ученику и стремившиеся сохранить именно его предания».