» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Перейти на страницу:
Тот остров — Лишь лодку возьми И пересеки море огня.

(1967)

Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Я стояла в Иерусалиме

Пер. Ф. Гурфинкель

Я стояла в Иерусалиме, Висящем на облаке, На кладбище С плачущими людьми, Кривым деревом. Очертания гор неясные И башня. Вас ведь нет! — Говорила нам смерть. Тебя ведь нет! — Она обращалась ко мне. Я стояла в Иерусалиме, Расчерченном солнцем. С улыбкой невесты В поле У тонкой зеленой травы. Почему ты боялась меня вчера под дождем? — Говорила мне смерть. Разве я не сестра тебе, Тихая, старшая…

(1967)

Перевела Фрима Гурфинкель. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Не отдаляйся!

Пер. С. Гринберг

Утешители входят во двор, во внешний. Вот они стоят возле ворот, обращенных к долине смертных теней и наводящих страх кругом, кругом. Стоянье у ворот — это всё, что по силам, Всё, что могут взять на себя утешители. Но ведь душа моя также на расстоянии вёрст от самоощущений плачущего. Так предуказано. Ты, сотворивший ночи и ветер, ведь это против Тебя стенанье неуемное это. Не отдаляйся. Да не встанут стенами миллионы лет световых Между Тобой и Иовом.

(1971)

Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990. Иерусалим.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)