» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Перейти на страницу:
каждого человека есть имя, данное ему праздниками его и трудами его. У каждого человека есть имя, данное ему временами года и слепотой его. У каждого человека есть имя, данное ему морем и данное ему смертью его.

(1974)

Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев

Авот Йешурун (1904–1992)

Блистательный конец сезона

Пер. Г.-Д. Зингер

Мендельсон пришел с концертом для скрипки с оркестром, как конь к речному устью, испить из уст в уста. Мендельсон с концертом спустился к речной губе, чтобы испить с ее губ. Липн (губы) коня лепечутся, как слова, Лефцин (губки) мужчины плещутся, как молитва. Может им есть что сказать тебе что-нибудь? Симфония Дворжака в ре-миноре коснулась марша. Не ответим и не погрешим против провода, что над моей головой на потолке «Дворца Культуры», провода, отвечающего и грешащего против поворотов мелодии над головой перед роялем. Провод с музыкальным слухом на три тысячи мест. Все провода во Дворце Культуры проводят электричество. Этот провод проводит музыку. Пламена сворачиваются и разворачиваются, пропадают и вновь возникают на свет, на- сколько я могу судить, этот провод проводит музыку. Провод погружается в светлую глубину, жив, и появляется вновь, так я вижу.

(1984)

Перевела Гали-Дана Зингер.

Меир Визельтир (p. 1941)

1. Новосибирск

Пер. Г.-Д. Зингер

Слоны и медведи из
Перейти на страницу:
Комментариев (0)