как всегда, Манобан и Ким. Но…
- Что? – Встревожился Ян Сок.
- В альбоме три групповые песни на тайском языке, и три сольных выступления мемберов. Лалиса поёт только по тайски вместе с Со Ын. Когда я её спросил. почему столько песен на таи, Манобан ответила, что этот альбом называется «Мои тайские каникулы», и надо завоёвывать рынок её родины, пока там не проснулись местные кадры. Ещё два-три года, и тайцы возьмут с нас пример, создав Т-поп. Это понятно, но вот что скажут наши радетели чистоты корейской культуры? Хотя, она предложила выход. Сделать два альбома. Один запустить в Таиланд, где групповые песни будут звучать на местном языке, а остальное останется, как есть, а для Кореи есть запись песен на корейском языке. Но я её поругал за то, что она лезет не в своё дело, и пусть поёт и танцует, а не вмешивается в политику лэйбла.
- Молодец! Хорошо поработал. Теперь покажите мне этот новый альбом. Быстро они работают, всех переплюнули уже по количеству песен!
- Им просто повезло. Была реконструкция в Сонхва, в начале августа, и их отпустили на неделю.
- Ты хочешь сказать, что они за месяц сделали шесть новых песен? – Удивляется директор.
- Так и получается! Когда я попросил объяснения у Ён Лин. Она сказала, что девчонки работали даже ночью, хоть она их и гнала спать. А начала опять всё эта Манобан. Это она за несколько дней сочинила стихи и даже ноты написала, правда, сомневалась в них, и дала Со Ын на обработку. Ким нарисовала и две новые обложки для лазерных дисков. Одна для Таиланда. И вторая – для остального мира..
- Нет, это будет перерасход средств на упаковку. Лучше запишем в альбом групповые песни на корейском и тайском языках. Это намного дешевле. Где флешка?
- Вот! – заместитель протянул директору электронный гаджет, и тот включил свой компьютер…
Через два дня на КБС, МБС, Мнет и СБС появились тизеры нового альбома «Блэк Пинк» с изображением обложкой для лазерных дисков:
Обложка четвёртого диска местного «Блэк Пинк» (В реальности не существует).
Сама презентация песен прошла на канале КВС, куда были приглашены Ян Хён Сок и наша группа со стаффом.
Место действия: Корея, Сеул, студия кинокомпании КБС.
Время действия: двадцать второе сентября, две тысячи двенадцатого года, десять часов вечера.
Опять мы в знакомой студии КБС. Всё также бегают техники, сидят на кранах операторы, но нет зрителей. Вначале показывают все наши песни. вперемежку с рекламой. Ну. это. как обычно, ведь телевизионщики на этом зарабатывают. Самое смешное, что треть рекламы идёт с участием девчонок нашей группы. Например, я рекламирую одежду от «Селине», гуляю по подиуму в разных нарядах, с разными сумками и бижутерией. Проходит два часа. наконец. наступает пора ведущему задавать нам вопросы.
- Первый вопрос! Почему именно на обложку вынесено название «Тайские песни»?
- Их придумала Манобан на родном для неё языке. В реальности, вы сейчас услышали перевод этих песен на корейский язык… - Начинает объяснять Ян Сок.
- Но ведь не чувствуется никакого перевода! – Восклицает ведущий.
- В этом и уникальность Лалисы-ян, что она практически один в один перевела эти тексты с тайского на корейский язык. Реально в диске кроме корейского варианта эти песни будут и на тайском языке с английскими субтитрами.
- А для чего это надо? – Озадачен ведущий.
- Пусть сама Лалиса-ян всё объяснит! – Хитро смотрит на меня директор лэйбла.
Вот зараза! Не мог сам договорить? Ну ладно. ответим. Встаю:
- Каково ваше мнение, хубэ? – Ведущий останавливается около меня. Знаю, что сейчас на экранах телевизоров крупный план моего лица. Так, начнём:
- Это сделано для своевременного завоевания тайского рынка…
- Ого, хубэ, вы и такое знаете? – Удивляется ведущий.
- Естественно! Ведь я айдол, а это значит, что обязана следить за всеми тенденциями в шоу бизнесе, и стараться искать, вместе с лэйблом конечно, и нашим мудрым руководителем Ян Хён Соком, как нам расширить рынки сбыта музыкальной культуры Кореи…
- Хм… если у нас школьницы уже начали соображать в экономике… - Встревает опять ведущий.
- Раз я школьница, это не значит, что я кроме учёбы, моды и песен ничем другим не интересуюсь.
- Вот как! – Удивлённо качает головой ведущий.
- Так вот, корейские музыкальные компании сделали ставку на продвижение волны Халлю через Японию в Америку. И через Китай в вегугинские страны. Но они забыли, что в нашем регионе жителей намного больше, чем в той же Европе. Если там, у вегугинов мы можем много заработать из-за высоких цен на билеты, по сравнению с азиатскими странами, то здесь, у нас в регионе, мы можем сделать упор на массовость.
- Мы, хубэ, вы всё говорите мы, мы, объясните…
- Объясняю! Я говорю мы, потому что являюсь частью лейбла «ЯГ Интертеймент», а не кручусь в одиночку. Фактически, эта компания, наша большая музыкальная семья, и для её процветания я должна сделать всё, что в моих силах. – Смотрю на Ян Сока и Ён Лин. У них удивлённые лица, но в скором времени директор поймёт выгоду такого представления о компании, и появится слоган «ЯГ фэмэли» (семья ЯГ), который стане впоследствии брендом. Я не помню, кто в моём старом мире запустил его, но здесь это буду я!
Ведущий в ауте. Он явно не ожидал такого от школьницы. Пока он не пришёл в себя, продолжаю:
- Так вот, наша компания считает, что нельзя совершать таких ошибок в бизнесе. И игнорировать столько потребителей К-поп тоже