» » » » Джек Керуак - Видения Коди

Джек Керуак - Видения Коди

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джек Керуак - Видения Коди, Джек Керуак . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джек Керуак - Видения Коди
Название: Видения Коди
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 август 2019
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Видения Коди читать книгу онлайн

Видения Коди - читать бесплатно онлайн , автор Джек Керуак
Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру.«Видения Коди» называли прямым продолжением самого знаменитого романа Керуака – «В дороге», ставшего манифестом бит-поколения. «Видения Коди» стали легендой задолго до публикации; роман был полностью опубликован лишь после смерти Керуака, а исправленный и сверенный по авторской рукописи вариант был выпущен в престижной серии «Library of America» в 2015 году. Именно по этому изданию и готовился русский перевод.Впервые на русском.
1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Прощай, Коди – губы твои в твои мгновенья самообладающей мысли и новообретенной ответственной добродетели так же безмолвны, творят так же мало шума, и смущают ощущеньем в природе, как свет автомобиля, что отражается от сияющей среброкрашеной цистерны тротуара вот в этот самый миг, столь же молчаливый и все это вот, как птица, пересекающая зарю в поиске горного креста и моря за городом на краю земли.

Adios, ты, кто наблюдал, как спускается солнце, у рельсов, рядом со мной, улыбаясь —

Adios, Царь.

Примечания

1

Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике.

2

«Онемение» (фр.).

3

«Юнайтед Пресс».

4

«Камо грядеши» (лат.).

5

Нью-Хэмпшир.

6

Зд.: на самом деле (фр.).

7

Моя тетушка (фр.).

8

Напрестольная пелена, церковный покров (фр.).

9

2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.

10

Школа женской вспомогательной службы.

11

Грезы (фр.).

12

Возлюбленный (фр.).

13

Божественный ангел (фр.).

14

В массе своей (фр.).

15

Окружной прокурор.

16

Ассоциация молодых христиан.

17

Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.

18

Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.

19

Северная Дакота.

20

Денвер и Рио-Гранде.

21

Зд.: купно (фр.).

22

Зд.: герой-любовник (фр.).

23

Почему… но… (фр.)

24

Ад (фр.).

25

[Министерство по] делам ветеранов.

26

Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].

27

Вице-президент.

28

Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.

29

С курицей (исп.).

30

Международный союз мореходов.

31

[Профсоюз] морских коков и стюардов.

32

Целиком (лат.).

33

Младший матрос.

34

Национальная администрация [по делам] молодежи.

35

Утром (фр.).

36

Быстро… много (исп.).

37

Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.

38

Матрос первого класса.

39

Управление общественных работ.

40

Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.

41

Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).

42

Парафраз, перев. А. Гастева.

43

Бостонско-Мэнская [железная дорога].

44

Старый квартал (фр.).

45

Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)

46

…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)

47

…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)

48

По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».

49

По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.

50

В силу обстоятельств (фр.).

51

Высокий (фр.).

52

Нищета (фр.).

53

Американский союз операторов.

54

Перев. К. Чуковского.

55

Притон (фр.).

56

Мексиканская железная дорога (исп.).

57

Котята (фр.).

58

Напор, порыв, усилие (фр.).

59

Вот (фр.).

60

Сан-Хосе.

61

Прощай (фр.).

62

По пути (фр.).

63

Ручной (фр.).

64

Городской колледж Нью-Йорка.

65

Перев. Я. Пробштейна.

66

…и там миновали пару (жуаль).

67

Пасть (искаж. фр.).

68

Что-нибудь пляжное (фр.).

69

Улица потерянных детей (исп.).

70

Зд.: танцзалы (исп.).

71

Девочки (фр.).

72

Тебя, Бога [хвалим] (лат.) – благодарственная молитва.

73

Для всех твой взгляд [и голос] будет звучен, и пусть почешется их голова (ит.). Данте, Божественная комедия, Рай, песнь XVII, 128–129, перев. В. Маранцмана.

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)