Пьесы - Рэй Куни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пьесы - Рэй Куни, Рэй Куни . Жанр: Драматургия / Юмористическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Пьесы - Рэй Куни
Название: Пьесы
Автор: Рэй Куни
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 7
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Пьесы читать книгу онлайн

Пьесы - читать бесплатно онлайн , автор Рэй Куни

 В комедиях Рэя Куни всегда присутствуют невероятные обстоятельства, скелет  в шкафу и фантастическая изобретательность, с которой его герои из этих обстоятельств выкручиваются. Английские полисмены, беженцы из Восточной Европы, чопорные дамы  и даже члены русской мафии – в таком инфернальном хороводе растерялся бы кто угодно, но не главные герои его пьес. Комедии совмещают в себе отточенную выстроенность сюжета «комедии положений», некоторую фривольность языка с реалистичностью «нереалистичных» ситуаций, где герои часто выдают себя за тех, кем не являются, все более и более «запутывая» сюжет.
Комедии Рэя Куни переведены более чем на 40 языков и ставились в странах по всему миру, включая и Россию. Его по праву считают одним из самых важных комедийных сценаристов своего поколения.

1 ... 20 21 22 23 24 ... 136 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Да иди ты в… Извините за дерзость.

ГЕНРИ (о контракте). Готово. Теперь вы.

Пока МИСС БРАУН ставит свою подпись, ФИЛИП снова дергает Генри за рукав. ГЕНРИ жестом отсылает его назад к двери спальни и собирается завизировать следующий пункт договора. ФИЛИП сзади сует руку в карман брюк Генри, пытаясь найти там ключ. ГЕНРИ выгибается, что мешает ему подписывать, при этом он старается не дать мисс Браун заметить происходящее.

МИСС БРАУН. Кажется, все.

ГЕНРИ. Еще последний пункт Вот здесь.

МИСС БРАУН. Да-да. (Заметив, что Генри сидит как-то неестественно.) Вас опять беспокоят старые фронтовые раны?

ФИЛИП перестает искать ключ и бросается к двери спальни.

ФИЛИП (шепчет через дверь). Держите.

Просовывает платье и колготки через жалюзийные щели. МИСС УИЛКИНСОН втягивает их.

МИСС БРАУН. Еще один момент. Нам нужна подпись свидетеля.

ДЖОАННА. Могу я.

МИСС БРАУН. Независимого свидетеля. (Обращаясь к Филипу.) Филипс!

ФИЛИП замирает - он пропихнул через жалюзийную щель лифчик, и мисс Уилкинсон держит одну бретельку изнутри, а вторая намотана на запястье Филипа. МИСС УИЛКИНСОН дергает лифчик со своей стороны, и рука Филипа ритмично колотится о дверь. Наконец, МИСС УИЛКИНСОН изо всей силы дергает лифчик к себе, чуть не раздробив суставы Филипа. Тот подпрыгивает и приседает от боли. МИСС УИЛКИНСОН, схватив лифчик, быстро убегает в гардеробную.

Что это с ним?

ГЕНРИ. Похоже, лабрудель за палец тяпнул. Очень злобный пес.

МИСС БРАУН (поднимаясь). О, я хочу взглянуть на вашего Алистера.

ФИЛИП, ДЖОАННА и ГЕНРИ удерживают ее, ФИЛИП быстро визирует все пункты договора.

ДЖОАННА. Нет-нет, он наверняка уже опять в корзине. Пусть отлеживается.

ГЕНРИ. К тому же, вы можете опоздать на поезд.

МИСС БРАУН. О нет, только не это. Погодите-ка, я посмотрю, где мой билет.

ДЖОАННА. Вам помочь?

Пока МИСС БРАУН роется в сумочке, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

ГЕНРИ. Ты что, свихнулся?

ФИЛИП. Мне ключ был нужен.

ГЕНРИ. Ты попросить не мог? (Достает из кармана пиджака ключ и отпирает дверь спальни.)

МИСС БРАУН (обнаружив билет). Вот он. Как приятно иметь дело с нормальной, здоровой командой.

ГЕНРИ. До конца недели мы вышлем вам официальный договор.

МИСС БРАУН. Очень хорошо.

СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она собралась с духом, чтобы высказаться.

СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм, но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и "гусики".

МИСС БРАУН оглядывает присутствующих в тщетной надежде услышать какие-то разъяснения.

И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер относил вниз мои чемоданы.

МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?

ДЖОАННА. Подождем, пока у него нос станет холодный.

СИЛЬВИЯ (не слыша ее, Алистеру). Я буду в моей комнате. (Поворачивается к Филипу.) Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.

СИЛЬВИЯ быстро уходит. Все в замешательстве.

МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?

Все пытаются сообразить, как выкрутиться.

ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!

ФИЛИП трагически падает в кресло. Остальные переваривают сказанное. ДЖОАННА и ГЕНРИ испытывают облегчение. МИСС БРАУН – сострадание. Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье, врывается МИСС УИЛКИНСОН. Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.

МИСС БРАУН. А это еще что?

ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.

МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.

ФИЛИП. Господи, еще каким.

МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.

ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.

МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.

ДЖОАННА. Благодарю вас.

МИСС БРАУН (многозначительно, Филипу). Очень большое.

МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.

ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. (Обнимает и целует ее.) И вы тоже, Алистер.

Направляется к Алистеру, который отступает, думая, что Генри собирается поцеловать и его.

АЛИСТЕР. Даже не пытайтесь.

ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная сделка за все время, что мы существуем.

Возвращается ФИЛИП.

Поздравляю, дорогой партнер!

ФИЛИП (наступая на Джоанну). Ну? Так кто был этот мужчина в баре?

ДЖОАННА (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.

ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?

ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.

ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.

ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.

ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.

ФИЛИП Кто бы говорил! Завела себе двух любовников!

(вместе).

ГЕНРИ Да она просто зашла проверить уровень сигнала!

Входит ЛИНДА.

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…

Все начинают говорить одновременно.

ФИЛИП. Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что

я позволил себе за это время - пару раз сыграть в гольф!

ГЕНРИ. Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном

немецком и выдавала себя за Сильвию?

ДЖОАННА. Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо,

что я не собрала чемодан и не ушла из дома!

ЛИНДА. Лучше помолчи, Генри. Я сыта по горло твоими адюльтерами.

Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!

АЛИСТЕР забирает свою одежду из спальни, возвращается и издает резкий свист. Все смолкают.

АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой "Чаппи". "Лучший корм для здоровых собак!"

ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой "свекор"?

ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!

ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?

ФИЛИП. Дьявол, я убью его!

ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)

ФИЛИП. Тебе легко говорить!

ГЕНРИ. Для тебя это удар, я понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.

ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.

ГЕНРИ. Серьезно?

ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.

ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать, что завела себе любовника?!

ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.

ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!

ФИЛИП (с издевкой

1 ... 20 21 22 23 24 ... 136 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)