для таких фильмов борьба одиночки за справедливость есть развернутая метафора на тему понятия «vigilante», т. е. человек, устанавливающий порядки доморощенными методами по закону фронтира. Тема «дикого Запада» в современном городе была бы тривиальной, если бы не замечание Скорсезе в беседе с П. Шредером о влиянии Ф. М. Достоевского. Это замечание побуждает искать в тексте и в фильме объяснения психологическому состоянию героя.
В этом отношении важную роль, на мой взгляд, играет упоминание того, что Трэвис постоянно употребляет какие-то таблетки. В тексте оригинала это совершенно определенные таблетки — бензедрин (benzedrine или, сокращенно, bennies). Бензедрин и подобные ему препараты, широко известные в 70-х годах, употребляются в качестве средств, помогающих преодолеть психические расстройства. Они вызывают бессонницу и повышенную инициативную активность. Нередко ими пользуются студенты, работающие по ночам, ночные водители и т. д. Поэтому подобные таблетки иначе называли driver («водитель»), truck driver («водитель грузовика»), что наталкивает на ассоциации с названием фильма «Taxi driver».
В сравнении с фильмом текст сценария дает намного больше информации о вьетнамском прошлом Трэвиса. В целом экранный вариант сценария делает из Трэвиса человека более сильного физически и психологически (например, он не дает Тому скрутить себя, а из интервью со служащим отдела найма в начале фильма мы узнаем, что он служил в морской пехоте, а не просто в армии, как в сценарии у Шредера). В тексте сценария из сцены с торговцем оружия становится ясно, что во Вьетнаме Трэвис в основном валялся по госпиталям. В фильме эта информация вообще отсутствует. Все это заставляет думать, что в тексте психологические мотивы поведения Трэвиса очерчены более четко.
Важную роль играет выбор имен. «Трэвис» — имя достаточно редкое. Полное имя — Travers («человек на перепутье»). «Айрис» (Iris) значит «радуга» (вспомним ее разноцветные очки). Определенную трудность представлял перевод прозвищ. Wizard (переведено «Старик»), что дословно значит «кудесник», «волшебник», «мудрец». Все эти русские варианты казались вычурными для мира таксистов. Doughboy (переведено «Доллар»), что значит «пончик» или «солдат-пехотинец». Однако «dough» может значить «деньги», отсюда и выбор перевода для того, чтобы отразить то, как жаден до денег этот человек.
И еще одно замечание. Маленькую роль молодого человека, который наблюдает за своей неверной женой из машины Трэвиса и который подтолкнул Трэвиса к насилию, в фильме сыграл сам Мартин Скорсезе. Играя эту роль, режиссер как бы направляет действие фильма внутри самого фильма.
А. Н. Третьюхин
Примечания
1
До этой продолжительной сцены бойни сценарий в основном развивался в реалистическом русле. Сцена же бойни является кровавой метафорой насилия, в ней больше сюрреализма, чем реализма. Это выброс скопившегося напряжения Трэвиса. Это второе пришествие психопата. — Примечание автора.