Примечания
1
В основу «Жизни животных» легли наблюдения, вынесенные из путешествий по Африке, Европе, Западной Сибири и др.
2
Тюрингия — область в Германии.
3
Птичий пастор (нем.).
4
Vom Fater hab ich die Statur,
Des Lebens ernstes Führen,
Von Mütterchen die froh Natur
Und Lust zum Fabuliren.
5
Валахия — часть территории сегодняшней Румынии.
6
Аттика — в древности область на юге-востоке Греции.
7
Кордофан — местность в Судане.
8
Нубия — область на территории современного Египта и Судана.
9
Мензале — сейчас Манзала.
10
Фернандо-По — нынче остров Биоко в Гвинейском заливе.
11
Волед-Мединэ — сейчас Вад-Медани.
12
Россерес — ныне Росейрес.
13
Mitteilungen aus der Werkstätte der Natur, S. 31.
14
Лапландия — сейчас территория Швеции, части Норвегии, Финляндии и части Мурманской области.
15
Абиссиния — прежнее название Эфиопии.
16
Исполиновы горы — ныне горы Корконоше.
17
Обдорск — ныне Салехард.
18
Ольмюнц — ныне Оломоуц, в Чехии.
19
«Aperçu sur l’Egypte» (в русском переводе 1843 г. «Египет в прежнем и нынешнем его состоянии»).
20
Кабестан — якорный шпиль.
21
Иллирия — ныне территория Австрии и Югославии.
22
Занте — ныне Закинф.
23
Вообще думают, что морская болезнь проходит, как только ступишь на твердую землю. Это совершенно ошибочно: морская болезнь иногда преследует еще несколько дней спустя; по крайней мере, головная боль и шум в ушах остаются еще довольно долго.
24
Цератония — цареградские стручки, сладкие черные стручки.
25
Фивы — ныне Луксор.
26
Дахабие — в переводе золотая, название местных лодок.
27
Мамудие — ныне Махмудия.
28
Маср означает главный город, но это наименование почти исключительно принадлежит Каиру. Кахира значит «победительный» и в переносном смысле «непобедимый», от этого слова произошло название Каира.
29
Гашиш — наркотический экстракт из конопли.
30
Смотри, господин! Твоя спина, твоя нога, твой правый бок около тебя, твой левый бок, твоя голова (в опасности), смотри, верблюд, лошак, осел, конь, береги свое лицо, смотри вперед; о ты, хранитель (Бог), спаси! Осторожнее, господин!
31
Мокадам — ныне Мукаттам.
32
Колодезь Иосифа — канал Иосифа.
33
Лайбах — ныне Любляна.
34
Прозелитизм (от греч.) — пришелец, новообращенный.
35
О сын мой, путь ко спасению открыт для вас! (ит.)
36
Батавия — ныне Джакарта.
37
Для переправы с одного берега Нила на другой на всяком сколько-нибудь бойком месте находятся перевозочные лодки, называемые маэдиэ. Они принадлежат правительству и сдаются перевозчикам в аренду, с правом получать с пассажиров известную плату. Такса назначена с одного человека по 5 пар (пара — около 1/8 коп. серебром).
38
Джизех — ныне Гиза.
39
Это горная цепь, идущая вдоль правого берега Нила, в переводе означает «Вверх или вперед выдающиеся горы». Ныне Джебель-эль-Мокаттама.
40
Шубра — ныне Шубра-эль-Хейм.
41
Саркофаг Хеопса был опустошен грабителями, вероятно, еще задолго до появления в Египте европейских археологов. Французская экспедиция 1799–1801 гг. уже нашла крышку откинутой и саркофаг пустым.
42
Пароходы совершают рейс туда и обратно за 20 дней. Перед каждым храмом останавливаются на три часа, в Фивах стоят пять дней. За всю поездку, с включением пищи, каждый пассажир платит 25 гиней (175 рублей серебром).
43
По Цельсию 10°.
44
Минни — ныне Эль-Минья.
45
Акрамэ — гостеприимство.
46
Богумил Гольц.
47
Лепсиус Рихард (умер в 1884 г.) — немецкий археолог, руководивший в 1842–1845 гг. прусской археологической экспедицией. Ему принадлежит честь открытия 30 неизвестных дотоле пирамид.
48
Альмэ — певица, которую нанимают петь при гостях во время больших собраний; она садится обыкновенно в соседней комнате у небольшого окошка за частой решеткой, сквозь которую слышен только ее голос, видеть же саму певицу никто не должен и не может.
49
Не лишним будет пояснить это слово, которое я по привычке часто буду употреблять. Оно имеет иное значение, нежели «фантазия» у греков, хотя, очевидно, произошло от него; оно означает всякие праздничные сборища и забавы восточных жителей, только не религиозные торжества. Всякое украшение или наряд называется «фантазия»; вышитое платье, красивое оружие, богато обложенное серебром или золотом, с вырезкой или насечками; яркий, разноцветный ковер, разубранное седло и т. д. — все это «фантазия» или фантастично. Всякая попойка, танцевальный вечер, торжественный поезд и т. д. называется «фантазия».
50
Эсне — ныне Иена.
51
На наши деньги пошлина эта распределена следующим образом: за негра или абиссинца — по 20 талеров, за негритянку — 24 талера, за абиссинскую женщину — 33 талера.
52
Короско — ныне Куруску.
53
Бербер-эль-Мухэирэф — ныне Бербер.
54
По тарифу, назначенному правительством, верблюд, навьюченный мехами с водой, так же как и просто верховой верблюд, стоит в