» » » » Путешествие по Африке (1847–1849) - Альфред Эдмунд Брем

Путешествие по Африке (1847–1849) - Альфред Эдмунд Брем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие по Африке (1847–1849) - Альфред Эдмунд Брем, Альфред Эдмунд Брем . Жанр: Природа и животные / Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Путешествие по Африке (1847–1849) - Альфред Эдмунд Брем
Название: Путешествие по Африке (1847–1849)
Дата добавления: 11 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Путешествие по Африке (1847–1849) читать книгу онлайн

Путешествие по Африке (1847–1849) - читать бесплатно онлайн , автор Альфред Эдмунд Брем

Альфред Брем — знаменитый на весь свет автор «Жизни животных» — начинал свою карьеру с изучения архитектуры и собирался стать архитектором. И неизвестно, как сложилась бы его дальнейшая судьба, если бы не приглашение барона Джона фон Мюллера отправиться в поездку по странам Северо-Восточной Африки — Египту, Судану, Россересу и Кордофану. Барон оказался забиякой и авантюристом, а экспедиция — трудной, опасной, но и необыкновенно познавательной и интересной. Вернувшись в Германию, Альфред Брем описал свои приключения, и эта книга положила начало широкой известности автора как выдающегося популяризатора науки.

Перейти на страницу:
местопребыванием. В жилищах, кроме того, много клопов, но замечательно отсутствие блох. Как только переходишь через тропики, тотчас же исчезают эти неприятные, весьма многочисленные в Египте создания.

95

Множественное число от мелик — король.

96

Кейф — непереводимое слово и обозначает то блаженство, которого мусульманин стремится достигнуть через наслаждение всем доступным для него комфортом; это высшая степень итальянского «dolce far niente». Трубка хорошего табаку, красавица, золото или богатство без труда, мягкий диван, вкусное питье и еда необходимы для полноты кейфа. Кейф значит также послеобеденный сон и свободная воля человека.

97

От корня сакара — хмель.

98

Это слово можно бы перевести словом «приданое», но только в обратном смысле, то есть жених не получает его, а дает. Зато отец невесты должен справлять за свой счет брачный пир и в случае развода содержать и кормить свою дочь, возвращающуюся к нему.

99

Имя, часто даваемое рабыням и животным и обозначающее «счастливая».

100

Это суеверие распространено также в Египте и в Турции.

101

От слова «кесср» — ломать. Кисра буквально значит отломок, в Судане же означает хлеб. В Египте хлеб «люкме», то есть откусываемое, или аеишь, что можно перевести словом кушанье, суданцы под «аеишь» разумеют хлебные зерна: «люкме» у них называется густое тесто. Так в различных странах меняются понятия, выражаемые арабскими словами.

102

Происходит от «рахак» — раздроблять что-либо меж двух камней.

103

Хадимэ происходит от хадам — служить. Рабынь тоже называют хадимэ, потому что от слова «раб» (абд) в арабском языке нет женского рода или, по крайней мере, он неупотребителен.

104

Тагир значит «чистый» только в религиозном смысле, это «кошер» евреев. Человек, умывшийся для молитвы, — «тагир», хотя бы он был в отрепьях; европейцы — «натиеф» (т. е. чисты в обыкновенном смысле слова), но как прирожденные христиане они «неджис», то есть нечисты, хотя бы только что вышли из бани.

105

В переводе: «Во имя Бога всемилосердного; Бог более велик!» Последний возглас мне пояснили следующим образом: «теперь я более велик (могуществен), чем ты; Бог более велик, чем я».

106

Прусский фунт баранины стоит в Хартуме 22 пара, или 1,1 зильбергроша; фунт говядины — 0,7 зильбергроша, а фунт верблюжьего мяса — 0,5. За овцу платят 10–50 зильбергрошей, за корову или быка — 100–400, за верблюда — 120–500 зильбергрошей.

107

Ардэб, или 2,4 мерки, дурры стоит в Хартуме 12–18 пиастров, или 24–36 зильбергрошей.

108

В Йемене, по старому обычаю и закону, каждый убивший собаку должен заплатить ее хозяину таким количеством пшеницы, сколько нужно, чтобы засыпать мертвую собаку, повешенную на сучок, так чтобы она мордой касалась земли. Принимая во внимание незначительный угол падения пшеницы и ее дорогую цену, штраф этот очень велик.

109

Морхрарби (западные люди) называются все светлокожие жители западной части Африки, то есть Алжира, Туниса, Марокко и т. д. Многие из них служили в египетской военной службе и впоследствии составляли вместе со многими египтянами особый род войска.

110

Низам происходит от ниссм — «образовать линию».

111

От хадд — «граничит». Махадда (во множественном числе махаддат) равняется приблизительно двум немецким милям.

112

Эль-Беид — ныне Эль-Обейд.

113

Джелляб, или джелляби, во множественном числе джеллялиб (корень джалаба); «купец, перевозящий товары из далекого места в другое», теперь значит то же, что и торговец невольниками, так как люди эти обыкновенно торгуют невольниками.

114

Кариум — Карейма.

115

Три месяца между летом и зимой, в течение которых собирают плоды.

116

Часто пишут камсин, хамасин или шамсин. Производится от хамсин — «пятьдесят».

117

Этот очерк был набросан после грозы, виденной нами в Хартуме, 5 июня 1850 г., и после урагана, застигшего нас в поле 10 июня.

118

Описанные автором пылевые бури называют хабуб, что значит «пыль».

119

Но, господа, оставьте же политику, давайте выпьем! (фр.)

120

Вот, господа, хорошая песня Беранже: «Мои дни осуждены… и т. д.» (фр.).

121

Любовью к своей родине (фр.).

122

Константинополь — ныне Стамбул.

123

Смирна — ныне Измир.

124

Случается ли это еще и теперь, когда в Хартуме живет консул, не знаю; но прежде это было постоянным явлением.

125

Это то самое приветствие, которое Пророк называет прекраснейшим, «ибо делающему или желающему добра должно быть воздано сугубо».

126

Гарири (русский перевод сделан с немецкого перевода Рюккерта. — Ред.).

127

Напоминаем, что к истокам Нила европейские исследователи проникли гораздо позже путешествия Брема: англичанин Спик открыл озеро Виктория-Ньянца (Виктория) в 1858 г., англичанин Сэмюэль Бэкер открыл озеро Альберт-Ньянца (Альберт) в 1864 г.

128

Между прочим, два больших селения Рараба, Абу-Дин и бывшее во время путешествия Руссеггера в самом цветущем состоянии Сэрох.

129

Каффур — искаженное множественное число от слова «каффр». Следовало бы по-настоящему говорить каферун.

130

Марафил — весьма употребительное в Судане название пятнистой гиены.

131

Спаси меня, Боже, от привидения (от дьявола)! О, спаси меня, Господи!

132

Великий Боже! Слушай, брат мой! Помоги нам, о Господи! Негры!

133

Шэба — грубо выделанная деревянная распорка, в которую вставляется шея пойманного. Спереди распорка эта замыкается плотно прибитым поперек деревянным бруском, а на заднем конце ее находится длинная рукоятка, которую должен нести сам узник или же, если опасаются его побега, ее несет идущий за

Перейти на страницу:
Комментариев (0)