местопребыванием. В жилищах, кроме того, много клопов, но замечательно отсутствие блох. Как только переходишь через тропики, тотчас же исчезают эти неприятные, весьма многочисленные в Египте создания.
95
Множественное число от мелик — король.
96
Кейф — непереводимое слово и обозначает то блаженство, которого мусульманин стремится достигнуть через наслаждение всем доступным для него комфортом; это высшая степень итальянского «dolce far niente». Трубка хорошего табаку, красавица, золото или богатство без труда, мягкий диван, вкусное питье и еда необходимы для полноты кейфа. Кейф значит также послеобеденный сон и свободная воля человека.
97
От корня сакара — хмель.
98
Это слово можно бы перевести словом «приданое», но только в обратном смысле, то есть жених не получает его, а дает. Зато отец невесты должен справлять за свой счет брачный пир и в случае развода содержать и кормить свою дочь, возвращающуюся к нему.
99
Имя, часто даваемое рабыням и животным и обозначающее «счастливая».
100
Это суеверие распространено также в Египте и в Турции.
101
От слова «кесср» — ломать. Кисра буквально значит отломок, в Судане же означает хлеб. В Египте хлеб «люкме», то есть откусываемое, или аеишь, что можно перевести словом кушанье, суданцы под «аеишь» разумеют хлебные зерна: «люкме» у них называется густое тесто. Так в различных странах меняются понятия, выражаемые арабскими словами.
102
Происходит от «рахак» — раздроблять что-либо меж двух камней.
103
Хадимэ происходит от хадам — служить. Рабынь тоже называют хадимэ, потому что от слова «раб» (абд) в арабском языке нет женского рода или, по крайней мере, он неупотребителен.
104
Тагир значит «чистый» только в религиозном смысле, это «кошер» евреев. Человек, умывшийся для молитвы, — «тагир», хотя бы он был в отрепьях; европейцы — «натиеф» (т. е. чисты в обыкновенном смысле слова), но как прирожденные христиане они «неджис», то есть нечисты, хотя бы только что вышли из бани.
105
В переводе: «Во имя Бога всемилосердного; Бог более велик!» Последний возглас мне пояснили следующим образом: «теперь я более велик (могуществен), чем ты; Бог более велик, чем я».
106
Прусский фунт баранины стоит в Хартуме 22 пара, или 1,1 зильбергроша; фунт говядины — 0,7 зильбергроша, а фунт верблюжьего мяса — 0,5. За овцу платят 10–50 зильбергрошей, за корову или быка — 100–400, за верблюда — 120–500 зильбергрошей.
107
Ардэб, или 2,4 мерки, дурры стоит в Хартуме 12–18 пиастров, или 24–36 зильбергрошей.
108
В Йемене, по старому обычаю и закону, каждый убивший собаку должен заплатить ее хозяину таким количеством пшеницы, сколько нужно, чтобы засыпать мертвую собаку, повешенную на сучок, так чтобы она мордой касалась земли. Принимая во внимание незначительный угол падения пшеницы и ее дорогую цену, штраф этот очень велик.
109
Морхрарби (западные люди) называются все светлокожие жители западной части Африки, то есть Алжира, Туниса, Марокко и т. д. Многие из них служили в египетской военной службе и впоследствии составляли вместе со многими египтянами особый род войска.
110
Низам происходит от ниссм — «образовать линию».
111
От хадд — «граничит». Махадда (во множественном числе махаддат) равняется приблизительно двум немецким милям.
112
Эль-Беид — ныне Эль-Обейд.
113
Джелляб, или джелляби, во множественном числе джеллялиб (корень джалаба); «купец, перевозящий товары из далекого места в другое», теперь значит то же, что и торговец невольниками, так как люди эти обыкновенно торгуют невольниками.
114
Кариум — Карейма.
115
Три месяца между летом и зимой, в течение которых собирают плоды.
116
Часто пишут камсин, хамасин или шамсин. Производится от хамсин — «пятьдесят».
117
Этот очерк был набросан после грозы, виденной нами в Хартуме, 5 июня 1850 г., и после урагана, застигшего нас в поле 10 июня.
118
Описанные автором пылевые бури называют хабуб, что значит «пыль».
119
Но, господа, оставьте же политику, давайте выпьем! (фр.)
120
Вот, господа, хорошая песня Беранже: «Мои дни осуждены… и т. д.» (фр.).
121
Любовью к своей родине (фр.).
122
Константинополь — ныне Стамбул.
123
Смирна — ныне Измир.
124
Случается ли это еще и теперь, когда в Хартуме живет консул, не знаю; но прежде это было постоянным явлением.
125
Это то самое приветствие, которое Пророк называет прекраснейшим, «ибо делающему или желающему добра должно быть воздано сугубо».
126
Гарири (русский перевод сделан с немецкого перевода Рюккерта. — Ред.).
127
Напоминаем, что к истокам Нила европейские исследователи проникли гораздо позже путешествия Брема: англичанин Спик открыл озеро Виктория-Ньянца (Виктория) в 1858 г., англичанин Сэмюэль Бэкер открыл озеро Альберт-Ньянца (Альберт) в 1864 г.
128
Между прочим, два больших селения Рараба, Абу-Дин и бывшее во время путешествия Руссеггера в самом цветущем состоянии Сэрох.
129
Каффур — искаженное множественное число от слова «каффр». Следовало бы по-настоящему говорить каферун.
130
Марафил — весьма употребительное в Судане название пятнистой гиены.
131
Спаси меня, Боже, от привидения (от дьявола)! О, спаси меня, Господи!
132
Великий Боже! Слушай, брат мой! Помоги нам, о Господи! Негры!
133
Шэба — грубо выделанная деревянная распорка, в которую вставляется шея пойманного. Спереди распорка эта замыкается плотно прибитым поперек деревянным бруском, а на заднем конце ее находится длинная рукоятка, которую должен нести сам узник или же, если опасаются его побега, ее несет идущий за