ним. Пленник остается в шэбе до прибытия на место назначения. Ношение подобного ярма, которое нисколько не сглажено и не покрыто ничем мягким, причиняет жестокие раны, не заживающие все время, пока ярмо остается на шее пленника. Конечно, ни одному подобному узнику нет возможности бежать. Однако такую жестокость вряд ли можно извинить осторожностью, признаваемой необходимой для преступников или рабов, не совершивших никакого преступления.
134
О вы, собаки, негодяи; вставайте, пляшите!
135
Брат мой, во имя всемилостивого Бога и его Пророка молю тебя, дай мне это мясо!
136
В переводе: отец (основатель) города.
137
Раб неба.
138
Они заостряют с этой целью с одного конца довольно тонкую палку, а в другой пробуравливают отверстие, соответствующее острию первой палки. Затем палка вставляется в отверстие и приводится в быстрое вращательное движение. Вследствие долгого трения появляется темный, пахнущий гарью порошок, который вскоре полностью превращается в уголь и начинает тлеть. Житель степей подхватывает этот порошок на свою сандалию, зажигает медленно тлеющую сердцевину дурры или тонкую траву, размахивая при этом ею сильно по воздуху, и вздувает наконец яркое пламя. Опытный суданец с таким простым огнивом успевает вздуть огонь минуты в три.
139
Эдлим — арабское название страуса самца, а рибэда — самки. Макхар — дрофа.
140
Здешняя муха (эль тубан) — насекомое, чрезвычайно вредное для стад; о ней я поговорю дальше.
141
Многие туземцы уверяли меня, и я сам убедился в этом по собственному наблюдению, что лев может утащить такую тяжелую ношу. На Голубом Ниле мне показывали зерибу, по крайней мере, в восемь футов вышиной, через которую лев перепрыгнул с быком в пасти. Если мои читатели захотят представить себе льва лесов Восточного Судана, то я прошу их не брать за масштаб полувзрослые, полуизувеченные экземпляры, которые они видят в зверинцах.
142
Множественное число от биркет — «озеро или большой дождевой пруд».
143
Степные жители, о которых я сообщу моим читателям разные сведения при дальнейшем описании, разделяются на много главных племен и побочных колен, хотя и мало отличаются нравами и обычаями друг от друга и от остальных, уже знакомых нам обитателей Судана.
144
Первый называет его или его родича Н. ecandatus — «le bateleur», последний — agirles.
145
По пятницам и вторникам не женись и не пускайся в дорогу (ит.).
146
Хала означает «пустыня»; в Судане, как известно, так называется степь, или саванна; а каба значит «пустынное, безлюдное место», пустыня в настоящем смысле.
147
По мусульманским законам, Коран нельзя переводить ни на какой другой язык и не следует печатать. Мусульманин слишком благочестив, чтобы противиться повелениям своего Пророка, который постановил, чтобы слово Божие преподавалось именно по-арабски; так, в Книге сур, стих 1 и 2, стоит: «Сие есть откровение Всемилосердного. Писание, изображенное ясными стихами, арабский Коран на поучение разумных человеков». А печатать книгу потому нельзя, что слово Божие неприлично подвергать давлению станка.
148
Во имя Бога всемилостивейшего.
149
Шадуф — снаряд для накачивания воды, очень распространенный в Египте. Он устроен наподобие наших обыкновенных вытяжных колодезей и приводится в движение людьми.
150
Да будет восхвален Бог, и да будет его благословение над Пророком.
151
От слова «аарид» — располагаться.
152
Множественное от «Донголави» или «Донгал», то есть обитатели Донголы.
153
От зеигх — «плавить».
154
От бахр — «рогатый скот». Это племя, кочующее между 14 и 11° с. ш. Они обладают превосходнейшими стадами рогатого скота и отменными лошадьми, наружность имеют красивую, но пользуются в Кордофане самой дурной славой за необыкновенную жестокость и воровство детей. Хотя они считаются завоеванными и мирными, но состоят в постоянной вражде и с завоевателями, и с другими арабскими племенами (например, с кабабишами и даргамме рами).
155
Под именем гиллы в Кордофане разумеют нечто вроде хутора, самое малое селение, с небольшим числом хижин. В Египте это называется каффр. Более значительная деревушка в обеих странах называется беллед; городок зовут бандер, порядочный город — медине, а губернский или столичный — маср.
156
Слово «гилла» женского рода. Поэтому вместо слова «абу» — «отец», прилагаемого к именам деревень в Египте, употребляется здесь слово «ум» — «мать», ум замур значит «мать камеди».
157
Мохаммед-Вод-Гитерэ и Гитерендо — одно и то же. Первое означает «Мохаммед, сын Гитерэ»; последнее также — «Гитерэ-сын»; Вод (сокращенное Волод), так же как и до, означает «сын или мальчик» и ставится перед именем.
158
«Да будет восхвален Бог!» — восклицание, которым выражается и удивление и удовольствие.
159
Вот, господа, батарея для нас очень опасная (фр.).
160
Ценковский Лев Семенович (1822–1887) — русский путешественник по Африке.
161
Эти ложки часто отделаны необыкновенно роскошно; иные выточены из красивого рога носорога, усажены кораллами или янтарями и украшены рукояткой из слоновой кости.
162
Во имя Бога всемилостивейшего.
163
Лучший сорт сирийского табака, получивший свое имя от селения Джебели, в котором приготовляется.
164
В этом Аабдим-Бей ошибался: Пророк воспрещает употреблять хумрэ, то есть перебродившее. Истинно благочестивый мусульманин никогда не станет пить водки; в Йемене добросовестность доводит до того, что правоверные не позволяют себе употреблять даже уксуса и сыра, как веществ перебродивших.
165
В доказательство самообладания Али приведу здесь рассказ одного из его друзей, бывшего свидетелем полученной им раны. Получив пулю, Али спокойно воротился назад, чтобы дать перевязать себя. Вскоре, однако, страдания сделались так сильны, что Али едва мог выносить их и, чтобы не застонать, начал петь.
166
Тамбура