17-го ноября мы прибыли в Хабаровск.
Да-цзянь-шань – большие остроконечные горы. (Здесь и далее все примечания принадлежат В.К. Арсеньеву. Редакция сочла возможным сохранить транскрипцию, предложенную автором.)
Дао-бин-хэ – река, где было много сражений.
Су-чан – площадь, засеваемая растением су-цзы, из которого добывают так называемое травяное масло.
Тан-гоу-цзы – болотистая падь.
Сан – разлившееся озеро.
Эр-цзо-цзы – вторая заповедь.
Майхе – река, где сеют много пшеницы.
Д.Н. Мушкетов. Геологическое описание района Сучанской ж. д., 1910 г.
Н.М. Пржевальский. Путешествие по Уссурийскому краю, 1869 г., стр. 135–136.
В 1902 г. в селении насчитывалось 88 семейств.
Решетчатые окна в китайских фанзах оклеиваются тонкой бумагой.
Сан – разлившееся озеро.
У-ла-хэ – река, где растет много травы у-ла, которую вкладывают в охотничью обувь.
Обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами.
Местное название узкой долины.
Прочная синяя материя, из которой китайцы шьют одежду.
Ле-фу-хэ – река счастливой охоты.
Ту-дин-цзы – земляная вершина.
Употребляется китайцами как лекарство от трахомы.
Плоды стельных маток идут на изготовление лекарств.
Основание селения относится к 1883 году.
Село Казакевичево основано в 1872 году.
Основана в 1885 году.
Сань-дао-ган – увал, по которому проходит третья дорога, или третий увал на пути.
Ху-ни-хэ-цзы – грязная речка.
Чай-дин-цзы – вершина, где есть дрова.
Сяо-хэ-цзы – маленькая речка.
Сяо-цзы-гау – долина семьи Сяо.
Бай-мин-хэ – речка ста имен, то есть река, на которой живут многие.
Сунчжа-Ачан – вероятно, название маньчжурское, означающее пять связей – пять сходящихся лучей, пять отрогов и т.д.
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868 г., стр. 339. Автор реку Сунгачу называет Зунгачан.
Суйфунь – маньчжурское слово, означающее «шило».
Так гольды называют Сихотэ-Алинь.
Так сибиряки называют комаров и мошек.
Большая часть была дана из Военно-топографического отдела.
Изгибы реки.
Самые низкие места, по которым сбегает вода.
Хань-дэ-динь-цзы-сы – вершина с кумирней Хань-дэ («китайской добродетели»).
Ди-эр-динь-цзы – вторая вершина.
Релка – сухая, несколько возвышающаяся местность, окруженная болотистой равниной. (Прим. ред.)
Хоу-дяиз – второй (задний) постоялый двор.
Ши-тоу-хе – каменистая речка.
Тоу-да-гоу – первая большая долина.
Эр-да-гоу – вторая большая долина.
Сань-да-гоу – третья большая долина.
Сы-да-гоу – четвертая большая долина.
Хань-ни-хэ-цзы – речка с засохшей грязью.
Янь-цзы-гоу – долина с прогалинами.
Чао-тан-гоу-цзы – падь, долина, обращенная к солнцу.
Ха-ма-хэ-цзы – жабья речка.
Дао-био-хэ-цзы – малая Дао-бин-хэ.
Угэ-дин-цзы – пятая вершина.
Короткая и широкая долина с маленьким ручьем.
Чжун-тай-цзы – горный ручей.
Дяо-пи-гоу – соболиная долина.
Ното-хэ – енотовая река.
Вам-ба-хэ-цзы – черепашья река.
Фу-цзинь – маньчжурское слово «фукэжин» – начало.
Хуан-ни-хэ-цзы – речка желтой грязи.
Ван-гоу – извилистая долина.
Тайфун – искаженное китайское слово «тайфынь» – большой ветер, как называют тихоокеанские циклоны.
Ваи – листообразные ветви папоротника. (Прим. ред.)
Се-бу-ча-эр – косогор, где нужно ногу ставить вкось.
Та-ба-хэ-за – тройной поток.
Ян-му-гоу-цзы – тополевая долина.
Маньчжурское название водораздельного горного хребта.
По-корейски водка называется «сули».
Корзины, сплетенные из прутьев и оклеенные материей, похожей на бумагу, но настолько прочной, что она не пропускает даже спирт.
Местное выражение, означающее сухую погоду при облачном небе.
Две последние буквы произносятся чуть слышно.
Цай-дун – владелец капитала.
Ли-фу-цзинь – внутренний Фу-цзинь.
Чао-су – черная сосна.
Мелкая ночная мошка.
И-да-фоу-цзы – долина первой дороги.
Чжу-цзя-ма-гоу – долина семьи Чжу, где растет конопля.
Вай-чу-цзинь – внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращенную к морю.
Син-гуань-да-гоу – пыльная, большая, голая долина.