Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Шато-марго — сорт вина.
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
Камбуз — кухня на судне.
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
Капеллан — священник.
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
Полиглот — человек владеющий многими языками.
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Трос — толстая веревка.
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
Импресарио — агент организующий зрелище.
Вертеп — трущоба, притон.
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
Фешенебельный — модный, элегантный.
Монстр — чудовище, урод.
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
Экзекуция — телесное наказание.
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
Магистрат — орган городского сословного управления.
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
Круп — задняя часть корпуса мула.
Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
Масса — господин.
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.