169
Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну.
Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.
Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия.
Остров Кунасири – остров Кунашир.
Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.
Аманат – заложник.
Матица – центральная балка в избе.
Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.
Потщился – постарался
У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.
«…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.
Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.
Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов.
Соединенные американские области – США.
Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом.
В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.
Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.
Гинмиягу – старший помощник губернатора.
Восточная столица – Эдо (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.
Парапольский Дол – низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.
Северо-Восточный океан – северная часть Тихого океана.
Ревель – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.
Готланд и Эланд – шведские острова в Балтийском море.
Фалстербоуский риф – скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.
Врангель Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.
Брест – порт во Франции.
Мыс Финистера – мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.
Фальшфейер – сигнальная ракета.
Американские инсургенты – мятежники (от испанского incurgente).
Мыс Св. Августина – восточная оконечность Бразилии.
Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.
Ливорно – порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.
Рынок негров – развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.
Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.
Корветта (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.
Папские итальянцы – подданные государства римского папы в центральной Италии.
Иллирийцы – население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.
Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян – официальное название бразильской столицы.
Саго-крупа из сердцевины саговой пальмы.
Маниок – кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.
Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).
Остров Кампанья – один из островов Чилийского архипелага.
Хили – здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.
Каллао (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.
Инсургентские корсары – здесь автор говорит об испано-американских каперах.
Вальпараисо (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.
Сант-Яго – Сантьяго, столица Чили.
Президент – здесь: представитель колониального правления.
Пизарро Франсиско (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.
«Святая инквизиция» – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.
Верхнее Перу – нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.
Сассапарель – лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.
Кадикс (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.
Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.
Пачакама (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.
Вашингтоновы острова – так иногда называли северную группу Маркизских островов.
Мель Имануила Родерика – на современных картах она не обозначена.
Коцебу Отто – руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).
Остров Беринга – наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.
Яврашка – суслик.
Алякса – так В. М. Головнин называет Аляску.
Лисянский Юрий Федорович (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.
Ханко-кета.
Шелихов Григорий Иванович (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.
Ново-Архангельск – центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.
Миллер Герард Фридрих – историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».
Новый Альбион – так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.
«…оставить одно место в Северной Америке» – автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.