» » » » Тринадцатый шаг - Мо Янь

Тринадцатый шаг - Мо Янь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тринадцатый шаг - Мо Янь, Мо Янь . Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Тринадцатый шаг - Мо Янь
Название: Тринадцатый шаг
Автор: Мо Янь
Дата добавления: 9 январь 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тринадцатый шаг читать книгу онлайн

Тринадцатый шаг - читать бесплатно онлайн , автор Мо Янь

«Даже если эти события никогда не происходили, они определенно могли бы произойти, обязательно должны были бы произойти».
Главный герой – безумец, запертый в клетке посреди зоопарка. Кто он – не знает никто. Пожирая разноцветные мелки, повествует он всем нам истории о непостижимых чудесах из жизни других людей. Учитель физики средней школы одного городишки – принял славную смерть, бухнувшись от усталости прямо о кафедру посреди урока…
Образный язык, живые герои, сквозные символы, народные сказания, смачные поговорки будут удерживать внимание читателей от первой до последней страницы. Каждый по-своему пройдет по сюжетной линии романа как по лабиринту. Сон или явь? Жизнь или смерть? Вымысел или правда? Когда по жизни для нас наступает шаг, которому суждено стать роковым?
«„Тринадцатый шаг“ – уникальный взгляд изнутри на китайские 1980-е, эпоху, которую мы с позиций сегодняшнего дня сейчас чаще видим в романтическо-идиллическом ореоле „времени больших надежд“, но которая очевидно не была такой для современников. Это Китай уже начавшихся, но ещё не принёсших ощутимого результата реформ. Китай контрастов, слома устоев, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“ – такой могла бы быть китайская версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь. И есть „Тринадцатый шаг“». – Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России
«Роман „Тринадцатый шаг“ – это модернистская ловушка. Мо Янь ломает хронологию и играет с читателем, убивая, воскрешая и подменяя героев. Он перемещает нас из пространства художественного в мир земной, причем настолько правдоподобный, что грань между дурным сном и банальной жестокостью реальности исчезает. Вы слышали такие истории от знакомых, читали о них в таблоидах – думали, что писатели додумали всё до абсурда. На деле они лишь пересказывают едва ли не самые банальные из этих рассказов. Мо Янь разбивает розовые очки и показывает мир таким, каков он есть, – без надежды на счастливый финал. Но если дойти до конца, ты выходишь в мир, где знаешь, кто ты есть и кем тебе позволено быть». – Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»
«Перед вами роман-головоломка, литературный перфоманс и философский трактат в одном флаконе. Это точно книга „не для всех“, но если вы любите или готовы открыть для себя Мо Яня, этого виртуозного рассказчика, он точно для вас, только готовьтесь погрузиться в хаос повествования, где никому нельзя верить». – Наталья Власова, переводчик книг Мо Яня («Красный гаолян» и «Перемены»), редактор-составитель сборников китайской прозы, неоднократный номинант престижных премий

Перейти на страницу:
ходу, очень походя на малыша, который делает первые шаги.

Идет он прямо на тебя.

Идет он прямо на нас, а заодно и на вас.

Наступает он на нас, а мы не осмеливаемся его признать.

Мы не осмеливаемся признать, что все окружающие нас летающие птицы и ходячие звери, если не считать жирафов, что есть мочи голосят. У всех нас рождается острое желание погрызть мелу. Мы поняли тебя, завидуем тебе, ненавидим тебя. Ты давно все уразумел и стал жрать мелки. В этот миг ты ухмыляешься, глядя на нас, зовешь ты нас из клетки… И мы наконец-то окончательно заживаем с тобой одним домом в клетке, в это мгновение нас озаряет играющая всеми красками прекрасная заря Западных Небес[125], едим мы разноцветные мелки и наблюдаем за тем, как он надвигается на нас.

Мы безмолвно считаем его шаги:

1 – 2 – 3

4 – 5 – 6

7 – 8 – 9

10

11

12

Первый черновик: декабрь 1987 года – март 1988 года, уезд Гаоми, провинция Шаньдун

Редактура: октябрь 2000 года, Пекин

Счастье повествовать из клетки

Послесловие

Первоначально роман «Тринадцатый шаг» назывался «История из клетки», и именно такое настроение у меня было, пока я сочинял книгу. Стояла суровая зима 1987 года, на складе снабженческо-сбытового кооператива в волости на северо-востоке уезда Гаоми у меня от сильного мороза коченели руки, чернила в бутылочке обращались в лед, однако мысли у меня были небывало оживленные, и память моя настолько хороша, что когда я перечитываю этот роман сегодня, то поражаюсь тому, как в книге находят полноценное развитие и перекликаются друг с другом из конца в конец мелкие детали. Ранее мой роман «Красная саранча»[126] навлек на себя много критики, относительно общие замечания сводились к тому, что произведение мое абсолютно невоздержанное, и создается ощущение, будто я занимаюсь словоблудием. Некоторые друзья в частном порядке советовали мне сдерживать эмоции и не растрачивать попусту талант. Все эти критические замечания и предостережения я подверг деятельному осмыслению, заодно оценив и собственное творчество. Я признал, что замечания критиков и предостережения друзей не лишены оснований, и решился сменить струну, написать произведение, которое бы кардинально отличалось от уже написанных мной и уже написанных другими людьми повествований. Отсюда – «История из клетки».

Этот роман о том, что в любое время жизнь полна вызовов, роман бьет в самое сердце пороков своего времени, а сегодня читается неактуально и вяло. Проблемы устаревают, однако мастерство всегда сохраняет свежесть. Нет у нас тех взрывчатых веществ, которые издревле существовали, но способы их производства передаются из эпохи в эпоху.

Я со всей определенностью заявляю: у этого романа не было наставников и не будет последователей, он как камень на полу сортира, вонючий и твердый, неподвижно лежит в уголке, демонстрируя мне самому те усилия, которые я предпринял на пути к поиску техники создания романов.

Запертый в клетке человек не столько сказитель истории, точнее будет сказать, что он и есть история. Форму и все направления истории находящаяся вне клетки аудитория может охватить одним взглядом; суть истории, подобно голосу повествователя, проносится сквозь клетку, долетает до барабанных перепонок слушателей и растворяется в беспредельной атмосфере, чтобы ей внимали и деревья, и птицы, однако сама история вырваться из клетки никак не может, точно так же как не может вырваться из клетки и рассказывающий историю человек. В вымышленной клетке история и рассказывающий историю человек свободны, вы можете внутри клетки безобразничать, забавляться, совершать всевозможные поступки за гранью общепринятых правил, но вы не можете покинуть клетку. Ваши голоса, запахи, мысли могут покидать клетку, а вот ваше тело обязано оставаться там. Только так вы сможете сохранять достаточные напряжение и интенсивность повествования, только так вы сможете поддерживать целостность образов, которые заслуживают любви и восхищения.

Великий человек где-то сказал: «Роман – закрытый в клетке тигр». Как же хороша эта фраза, это самая яркая метафора на тему романов, которую я когда-либо видел. Прошло тринадцать лет, и взявшись за перечитку старой работы, я тем более глубоко ощутил то позитивное влияние, которое оказала обрушившаяся тогда на меня критика «Красной саранчи». Я сознательно уменьшил зазоры, через которые пробивались мои чувства, и сознательно понизил, в котором запевал песню. Вроде бы простое дело, а далось оно мне нелегко, точно так же, как непросто запереть в клетке живого тигра, и все же я его закрыл там, и на пару с ним я испытал от того многие боли.

Октябрь 2000 года

Примечания

1

Да простят читатели и слушатели вашего покорного слугу за встревание с возможно никому не нужными разъяснениями. Общеизвестно, что сторонние наблюдения исполнителя чужого текста на новом языке могут быть излишними и надоедливыми. Буду прилагать все усилия для того, чтобы мои сноски служили исключительно на пользу знакомству с романом почтенного Мо Яня. Считаю важным доложить вам здесь следующее. Имена наших скромных героев зачастую говорящие и нередко ироничные. Так, «Фугуй» – буквально «Богатый и знатный». (Здесь и далее – прим. перевод.)

2

Школьная система Китая включает неполную среднюю школу (7–9 классы, с 12 по 14 лет) и полную среднюю школу (10-12 классы, с 15 по 17 лет). «Высшая ступень» подразумевает именно последние классы средней школы.

3

Такие промышленные и сельскохозяйственные предприятия при учебных заведениях разных уровней не только китайская реалия. В частности, китайцы перенимали схожий опыт из СССР. Для наших целей важно знать, что подобные инициативы реализовывались еще на опорных пунктах Коммунистической партии Китая в период войны сопротивления японским захватчикам (1937–1945). После 1949 года – образования КНР во главе с КПК – по всему Китаю поощрялось создание предприятий при школах для поощрения параллельной учебы и трудовой практики. После 1976 года – кончины Мао Цзэдуна, окончания разрушительной, в особенности для системы образования, «культурной революции» и начала постепенного сдвига Китая к более открытой, рыночной экономике – описанная практика позволяла, помимо прочего, восполнять расходы учебных заведений.

4

Буквально «Дракон» и «Тигрица».

5

Впервые отмечался в КНР 10 сентября 1985 года – за три года до выхода романа. Соответственно учитель Фан скончался 9 сентября. Какого года – мы узнаем несколько позже.

6

Буквально «Яшмовая цикада».

Перейти на страницу:
Комментариев (0)