» » » » Тринадцатый шаг - Мо Янь

Тринадцатый шаг - Мо Янь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тринадцатый шаг - Мо Янь, Мо Янь . Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Тринадцатый шаг - Мо Янь
Название: Тринадцатый шаг
Автор: Мо Янь
Дата добавления: 9 январь 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тринадцатый шаг читать книгу онлайн

Тринадцатый шаг - читать бесплатно онлайн , автор Мо Янь

«Даже если эти события никогда не происходили, они определенно могли бы произойти, обязательно должны были бы произойти».
Главный герой – безумец, запертый в клетке посреди зоопарка. Кто он – не знает никто. Пожирая разноцветные мелки, повествует он всем нам истории о непостижимых чудесах из жизни других людей. Учитель физики средней школы одного городишки – принял славную смерть, бухнувшись от усталости прямо о кафедру посреди урока…
Образный язык, живые герои, сквозные символы, народные сказания, смачные поговорки будут удерживать внимание читателей от первой до последней страницы. Каждый по-своему пройдет по сюжетной линии романа как по лабиринту. Сон или явь? Жизнь или смерть? Вымысел или правда? Когда по жизни для нас наступает шаг, которому суждено стать роковым?
«„Тринадцатый шаг“ – уникальный взгляд изнутри на китайские 1980-е, эпоху, которую мы с позиций сегодняшнего дня сейчас чаще видим в романтическо-идиллическом ореоле „времени больших надежд“, но которая очевидно не была такой для современников. Это Китай уже начавшихся, но ещё не принёсших ощутимого результата реформ. Китай контрастов, слома устоев, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“ – такой могла бы быть китайская версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь. И есть „Тринадцатый шаг“». – Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России
«Роман „Тринадцатый шаг“ – это модернистская ловушка. Мо Янь ломает хронологию и играет с читателем, убивая, воскрешая и подменяя героев. Он перемещает нас из пространства художественного в мир земной, причем настолько правдоподобный, что грань между дурным сном и банальной жестокостью реальности исчезает. Вы слышали такие истории от знакомых, читали о них в таблоидах – думали, что писатели додумали всё до абсурда. На деле они лишь пересказывают едва ли не самые банальные из этих рассказов. Мо Янь разбивает розовые очки и показывает мир таким, каков он есть, – без надежды на счастливый финал. Но если дойти до конца, ты выходишь в мир, где знаешь, кто ты есть и кем тебе позволено быть». – Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»
«Перед вами роман-головоломка, литературный перфоманс и философский трактат в одном флаконе. Это точно книга „не для всех“, но если вы любите или готовы открыть для себя Мо Яня, этого виртуозного рассказчика, он точно для вас, только готовьтесь погрузиться в хаос повествования, где никому нельзя верить». – Наталья Власова, переводчик книг Мо Яня («Красный гаолян» и «Перемены»), редактор-составитель сборников китайской прозы, неоднократный номинант престижных премий

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Здесь интересная игра слов с потенциальным истоком в крылатой фразе «ешь из миски, а глядишь в котел», которая приводится как в «Цветах сливы в золотой вазе», так и во «Сне в красном тереме» – классических китайских романах соответственно XVII и XVIII веков.

113

В период сближения КНР и СССР в Китае получили распространение многие элементы русской культуры. Так, «Подмосковные вечера» широко известны в Китае до сих пор. Эта классическая песня противопоставляется здесь столь же классической революционной песне «Алеет Восток». Внимательные читатели и слушатели, вероятно, вспомнят, что в начале романа мы уже косвенно внимали обрывкам слов из «Алеет Восток». С 1966 по 1976 годы – во времена «культурной революции» – «Алеет Восток» была объявлена национальным гимном КНР. Мелодия взята из «Песни белой лощади», традиционного сельского мотива провинции Шэньси – места пребывания китайских коммунистов после Великого похода в период борьбы за влияние над Китаем. Современные слова песни были предположительно написаны крестьянином Ли Ююанем. Авторство приписывали и Мао Цзэдуну, которого воспевает текст. Какое-то время китайские школьники пели «Алеет Восток» перед каждым первым уроком. При всех неоднозначностях песня все еще популярна.

114

Во всех случаях подразумеваются традиционные для китайцев виды уличных представлений.

115

Подразумевается вполне реальная белая глина, которую в неурожайные годы могли потреблять для утоления голода с одним существенным побочным эффектом: в организме глина могла затвердеть и привести к смерти.

116

Буквально «Дракон». И да, у нас есть герой, у которого в имени «Дракон».

117

Книга 1930–1934 годов Николая Островского (1904–1936) – для многих китайцев один из главных столпов советской литературы, а нередко и наипервейшее произведение не только русской, но и международной литературы. Книга была переведена на китайский еще в 1942 году, и имя Павла Корчагина стало нарицательным. Произведение входит в школьную программу КНР. В Китае даже есть собственный сериал 1999 года по мотивам романа. В данном случае имеется в виду сцена драки Павла с гимназистом Сухарько из главы третьей части первой.

118

Имеется в виду бренд Apple Jeans от гонконгской компании Texwood, созданной в 1959 году. Важная деталь: Гонконг на тот момент находился под контролем Великобритании. Джинсовая линейка была запущена в 1972 году и стала продаваться в Китае примерно с 1985 года как сравнительно дорогой товар. В данном случае упоминание бренда, разумеется, подчеркивает, насколько сильно изменилось социальное положение и финансовые возможности Ту Сяоин.

119

Часть законодательной системы Китая, высший орган которого образует Всекитайское собрание народных представителей КНР.

120

Считывается как отсылка ко все еще действовавшей политике «одного ребенка», проводившейся в Китае с 1979 по 2015 годы. В случае национальных меньшинств в зависимости от места проживания допускалось наличие двух-трех детей. И вот здесь повисает вопрос как по поводу смешанного происхождения Ту Сяоин, так и по поводу того, насколько для супругов, уже имевших более одного ребенка до нового брака, допустимо было иметь еще одного. Отсюда тревоги секретаря и его решение все же «рискнуть» ради «бриллианта на ладони» с учетом тогда постепенно улучшавшихся отношений между Китаем и СССР. Уже в мае 1989 года состоится визит Михаила Горбачева в КНР, символизировавший восстановление отношений между странами.

121

Буквально «Железный вол».

122

Подразумеваются южные регионы Гуандун и Гуанси.

123

Это цитата по первой главе уже упоминавшегося романа «Сон в красном тереме».

124

Заключительная отсылка к «Служению народу». Что интересно – директор школы выпускает часть вывода Мао. «Великий кормчий» говорит о том, что легче гусиного пуха будет гибель за фашистов, а также людей, эксплуатирующих и угнетающих народ. Оставляю на суд читателей и слушателей, насколько это значимый момент.

125

Также сукхавати. В буддизме – образ рая, «Чистой земли».

126

Не опубликован на момент написания этого послесловия. Вышел только в 2004 году. Не переводился на русский язык.

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)