» » » » Тринадцатый шаг - Мо Янь

Тринадцатый шаг - Мо Янь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тринадцатый шаг - Мо Янь, Мо Янь . Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Тринадцатый шаг - Мо Янь
Название: Тринадцатый шаг
Автор: Мо Янь
Дата добавления: 9 январь 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тринадцатый шаг читать книгу онлайн

Тринадцатый шаг - читать бесплатно онлайн , автор Мо Янь

«Даже если эти события никогда не происходили, они определенно могли бы произойти, обязательно должны были бы произойти».
Главный герой – безумец, запертый в клетке посреди зоопарка. Кто он – не знает никто. Пожирая разноцветные мелки, повествует он всем нам истории о непостижимых чудесах из жизни других людей. Учитель физики средней школы одного городишки – принял славную смерть, бухнувшись от усталости прямо о кафедру посреди урока…
Образный язык, живые герои, сквозные символы, народные сказания, смачные поговорки будут удерживать внимание читателей от первой до последней страницы. Каждый по-своему пройдет по сюжетной линии романа как по лабиринту. Сон или явь? Жизнь или смерть? Вымысел или правда? Когда по жизни для нас наступает шаг, которому суждено стать роковым?
«„Тринадцатый шаг“ – уникальный взгляд изнутри на китайские 1980-е, эпоху, которую мы с позиций сегодняшнего дня сейчас чаще видим в романтическо-идиллическом ореоле „времени больших надежд“, но которая очевидно не была такой для современников. Это Китай уже начавшихся, но ещё не принёсших ощутимого результата реформ. Китай контрастов, слома устоев, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“ – такой могла бы быть китайская версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь. И есть „Тринадцатый шаг“». – Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России
«Роман „Тринадцатый шаг“ – это модернистская ловушка. Мо Янь ломает хронологию и играет с читателем, убивая, воскрешая и подменяя героев. Он перемещает нас из пространства художественного в мир земной, причем настолько правдоподобный, что грань между дурным сном и банальной жестокостью реальности исчезает. Вы слышали такие истории от знакомых, читали о них в таблоидах – думали, что писатели додумали всё до абсурда. На деле они лишь пересказывают едва ли не самые банальные из этих рассказов. Мо Янь разбивает розовые очки и показывает мир таким, каков он есть, – без надежды на счастливый финал. Но если дойти до конца, ты выходишь в мир, где знаешь, кто ты есть и кем тебе позволено быть». – Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»
«Перед вами роман-головоломка, литературный перфоманс и философский трактат в одном флаконе. Это точно книга „не для всех“, но если вы любите или готовы открыть для себя Мо Яня, этого виртуозного рассказчика, он точно для вас, только готовьтесь погрузиться в хаос повествования, где никому нельзя верить». – Наталья Власова, переводчик книг Мо Яня («Красный гаолян» и «Перемены»), редактор-составитель сборников китайской прозы, неоднократный номинант престижных премий

Перейти на страницу:
на острове Даманском (у китайцев – остров Чжэньбао), который стал неким пиком уже отмечавшегося ухудшения отношений между странами. Вопрос о принадлежности острова был решен только в 2004 году, когда он окончательно был передан под юрисдикцию КНР.

87

Образный перевод локализованного названия попавшего через Японию в Китай франко-американского сорта яблок «Раллз Джанет».

88

В Китае так называют фильм 1957 года «Летят журавли» Михаила Калатозова (1903–1973). Кстати, я посмотрел и посчитал: ровно двадцать шесть пощечин Марк получает от Вероники за весь фильм!

89

Фраза про смерть человека принадлежит историографу Сыма Цяню (ок. 145-86 до н.э.). Мао Цзэдун обыграл ее в уже упоминавшемся труде «Служение народу».

90

Реалия 1980-х годов в Китае. С началом политики реформ и открытости развалилась прежняя система централизованного распределения выпускников школ и вузов на работу. Зачастую не привыкшие к принципам рыночной экономики молодые люди в самом буквальном смысле «ожидали» трудоустройства. Сравните с замечанием в следующем разделе о том, как наших героев «распределили» в конкретный город.

91

Образный перевод одного из обозначений китайского юаня.

92

Китайский вариант. Интересно, что в оригинале на французском иной образный ряд: «Нет верховных спасителей: ни Бога, ни Цезаря, ни Трибуна». В ту пору, когда «Интернационал» был гимном СССР, эти строчки передавались на русском так: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь и не герой».

93

В отличие от сказителя, ваш покорный слуга не так много советских фильмов видел, и просмотр доступных фильмов, хоть как-то связанных с лошадьми и яблоками, вроде «Всадников» (1972) и «Росы» (1975), остался безрезультатным. Наиболее вероятный вариант переводчику подсказали родители, за что он им премного благодарен: «Иваново детство» (1962) Андрея Тарковского (1932–1986).

94

Занимательным образом почтенный автор здесь предвосхищает – вопрос в том, насколько осознанно,– название одного из своих самых известных романов: «Большая грудь, широкий зад» (1996).

95

Также «четыре чистки» в сферах политики, экономики, организации и идеологии, проходившие в середине 1960-х годов по инициативе Мао Цзэдуна.

96

«Пекинские скрипки» – буквальное обозначение смычкового инструмента цзинху – одной из разновидностей хуциня. Название отсылает к наиболее частому применению «скрипки» в пекинской опере. Сона – язычковый инструмент, близкий аналог зурны или шалмея.

97

Это во многом довлеющее над всей современной историей Китая явление уже упоминалось вскользь, и о нем написано очень много. Если говорить совсем просто, то это период с 1966 по 1976 годы, на который пришлась целая серия политических кампаний под руководством Мао Цзэдуна, формально направленных на противодействие, помимо прочего, «капитализму» и «ревизионизму», а фактически ориентированных на сохранение власти Мао. Для наших условных «целей» в данном случае важно знать, что «культурная революция» сильно повлияла на систему образования: в первые годы прекратили работу все образовательные учреждения; вузы возобновили работу только с 1970 года, а учителя и профессора нередко становились жертвами расправ и унижений. На фоне резкого ухудшения отношений между КНР и СССР нападкам подвергались некоторые советские и/или русские элементы и связанные с ними лица. В частности, по крайней мере, один раз протестующие ворвались в посольство СССР в Пекине.

98

Буквально «Золотой цветок».

99

История Фанпина – один из сюжетов в составе классического сборника «Странных историй из кабинета неудачника» писателя Пу Сунлина (1640–1715). Фанпин – молодой человек, отец которого оказывается замешан в споре с недобросовестным помещиком. Последний умирает до разрешения спора, и его призрак истязает отца Фанпина. Герой отправляется в преисподнюю, чтобы местные судьи помогли разрешить конфликт. В итоге помещика признают виновным и подвергают наказанию.

100

Фраза с выдыханием старого и вдыханием нового, в первую очередь связанная с даосскими практиками, имеет отношение и к «культурной революции». Таким лозунгом обозначили одну из чисток КПК, пришедшуюся на 1968 год.

101

«Раскрепощенные ноги» – явление, связанное с бинтованием ног: намеренным деформированием ступней у девочек с самого раннего возраста для сохранения ножки как можно меньшего размера. Один из признаков феодальных пережитков в Китае на протяжении XX века. Борьба с этим обычаем развернулась с приходом к власти коммунистов в 1949 году. «Раскрепощенные ноги» – (потенциально уже и так деформированные) ступни, которые больше не бинтуют.

102

Эти вопросы могут показаться странными, но это вполне реальное явление для Китая даже в 1980-е годы. По примерным оценкам, уровень неграмотности населения в Китае только по состоянию на 1949 год, когда к власти пришли коммунисты, составлял 80 %. В 1978 году – в начале политики реформ и открытости – этот показатель составлял уже 25 %. Иными словами, товарищ Ли Юйчань, как и многие люди ее времени, вполне могла быть функционально неграмотной и не ощущать какого-либо стеснения. Ее работа же вполне может выполняться людьми без формального образования.

103

Так обычно называют Конфуция (ок. 551-479 до н. э.).

104

Богиня милосердия в китайском буддизме и один из ключевых персонажей в уже не раз упоминавшемся романе «Путешествие на Запад».

105

«Перевал Кассандры» – фильм-катастрофа (1976) о том, как террорист собирается направить захваченный поезд через обветшалый мост и вызвать крушение.

106

Так в Китае обозначают бабье лето.

107

Также «Хуэйли» или «Обратная сила». Китайский национальный производитель спортивной обуви, существующий с 1927 года.

108

Пережиток «культурной революции». Пропагандистское движение за «красное воспитание» было в первую очередь направлено на идеологическое воспитание молодежи. Сохранялось на протяжении 1980-х годов и окончательно пошло на спад в конце XX века.

109

Буквально «Набирающийся сил», «Блюдущий обряды» и «Бык, оборачивающийся тигром».

110

Подразумевается герой одноименных манги и мультфильма Чжу Чжисяна (1941–2015). Мультфильм показывали как раз в 1984–1987 годы, близкие к времени действия «Шага». «Инспектор Черный Кот» стал частью общей кампании по нулевой терпимости к преступности любого рода.

111

За этим локализованным названием скрывается немецкий бренд Frosch.

112

Перейти на страницу:
Комментариев (0)