» » » » Мария - Мария Панфиловна Сосновских

Мария - Мария Панфиловна Сосновских

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мария - Мария Панфиловна Сосновских, Мария Панфиловна Сосновских . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Мария - Мария Панфиловна Сосновских
Название: Мария
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Мария читать книгу онлайн

Мария - читать бесплатно онлайн , автор Мария Панфиловна Сосновских

Заключительный роман эпической трилогии Марии Сосновских рассказывает о событиях первой половины ХХ века. Вместе с двумя предыдущими книгами, «Переселенцы» и «Чертята», трехтомник представляет собой уникальную энциклопедию быта, традиций, обычаев, истории, религиозных воззрений и трудовых навыков русского народа. На примере крестьянского рода Елпановых автор рисует картину истории России. Действие трилогии начинается в 1724 году, а заканчивается 9 мая 1945 года – в день окончания Великой Отечественной войны.

1 ... 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Копнить – складывать в копны.

166

Песок (здесь) – сахар-песок.

167

Вызнять – поднять.

168

Голик – веник из сухих голых прутьев.

169

Коник – лавка, скамья в крестьянской избе возле двери или печи в виде ящика с крышкой.

170

Кирилл Петрович Троекуров – герой романа Александра Сергеевича Пушкина «Дубровский».

171

Сгонщина – приезжие, некоренные жители.

172

Хайлать – реветь, плакать, орать.

173

Мелюзга – дети.

174

Покасть – проказник.

175

Faschisten in Asien in Europa sind überall (нем.) – Фашисты в Азии, в Европе есть везде.

176

На развязях – быть навеселе, пьяным.

177

Шаромыжник – кличка, данная французским солдатам, отставшим от армии, которые бедствовали и побирались, обращаясь при этом: «Cher ami».

178

Нехристь – безбожник, бессовестный, нечестный человек.

179

Евдокия Сеногнойка – 17 августа (4 августа по старому стилю) почитается память святой Евдокии.

180

Детская консультация – в СССР лечебно-профилактическое учреждение охраны материнства и детства диспансерного типа для внебольничного обслуживания детей в возрасте от рождения до 3 лет.

181

Клявикула – clavicula, латинское название ключицы.

182

Мандибула – mandibula, латинское название нижней челюсти.

183

Гешефтмахер – ловкий, изворотливый делец, спекулянт.

184

Сфорцандо (итал. sforzando) – в музыке динамическое обозначение, предписывающее более громкое исполнение звука.

185

ОРС – отдел рабочего снабжения – предприятие розничной торговли в СССР.

186

Було б у мене сім класів! Та я б в життя з цією гадюкою не працювала (укр.) – Было бы у меня семь классов! Да я бы в жизнь с этой гадюкой не работала.

187

До тебе влаштовувалася на це місце одна молоденька дівчина і, не витримавши причіпок Тасі, відразу звільнилася і пішла на завод (укр.) – До тебя устраивалась на это место одна молоденькая девушка и, не выдержав придирок Таси, сразу уволилась и пошла на завод.

188

Кокторий (coctorium; лат. coquo, coctum варить, готовить) – помещение, в котором готовят настои, отвары, лекарства.

189

Одонье – собираемые весною остатки прошлогоднего сена; хворост, который кладут в основу скирды; сено в нижней части скирды.

190

Одёр – старая, изнурённая лошадь или корова.

191

Репродуктор – устройство для воспроизведения радиопередач; громкоговоритель.

192

Новогодняя речь Председателя Президиума Верховного Совета СССР товарища М.И. Калинина 31 декабря 1941 г.

193

Підемо (укр.) – пойдём.

194

Я тебе з братом Сашею познайомлю, він ще не одружений, молодий. Я тут недалеко живу, по Першотравневий (укр.) – Я тебя с братом Сашей познакомлю, он ещё не женатый, молодой. Я здесь не далеко живу, по Первомайской.

195

Почекай (укр.) – погоди, подожди.

196

Закип̓ятимо (укр.) – вскипятим.

197

Чижало – тяжело.

198

Давыдов – персонаж романа М. А. Шолохова «Поднятая целина».

199

Балда – тяжёлые приспособления для удара, которые использовались в ремесленных работах.

200

Фэзэошник – учащийся школы фабрично-заводского обучения – низший тип профессионально-технической школы в СССР.

201

Gott mit uns – Бог с нами. Во время Великой Отечественной войны солдаты вермахта носили этот лозунг на пряжках пояса, в отличие от членов Ваффен‑СС, которые носили девиз «Meine Ehre heißt Treue» («Моя честь – верность»).

202

Ich heiße Kunze – Меня зовут Кунце.

203

Es ist notwendig zu reparieren, es ist unmöglich zu arbeiten – Нужно ремонтировать, работать невозможно.

204

Verstehen Sie Deutsch? – Понимаете по-немецки?

205

Ich bin Philip Kunze und du? – Я Филипп Кунце, а вы?

206

Боны – кредитные документы, дающие право на получение определённых ценностей.

207

Gut (нем.) – хорошо.

208

Donnerwetter (нем.) – чёрт возьми.

209

Russische schweine (нем.) – русские свиньи.

1 ... 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)