class="p1">Копнить – складывать в копны.
166
Песок (здесь) – сахар-песок.
167
Вызнять – поднять.
168
Голик – веник из сухих голых прутьев.
169
Коник – лавка, скамья в крестьянской избе возле двери или печи в виде ящика с крышкой.
170
Кирилл Петрович Троекуров – герой романа Александра Сергеевича Пушкина «Дубровский».
171
Сгонщина – приезжие, некоренные жители.
172
Хайлать – реветь, плакать, орать.
173
Мелюзга – дети.
174
Покасть – проказник.
175
Faschisten in Asien in Europa sind überall (нем.) – Фашисты в Азии, в Европе есть везде.
176
На развязях – быть навеселе, пьяным.
177
Шаромыжник – кличка, данная французским солдатам, отставшим от армии, которые бедствовали и побирались, обращаясь при этом: «Cher ami».
178
Нехристь – безбожник, бессовестный, нечестный человек.
179
Евдокия Сеногнойка – 17 августа (4 августа по старому стилю) почитается память святой Евдокии.
180
Детская консультация – в СССР лечебно-профилактическое учреждение охраны материнства и детства диспансерного типа для внебольничного обслуживания детей в возрасте от рождения до 3 лет.
181
Клявикула – clavicula, латинское название ключицы.
182
Мандибула – mandibula, латинское название нижней челюсти.
183
Гешефтмахер – ловкий, изворотливый делец, спекулянт.
184
Сфорцандо (итал. sforzando) – в музыке динамическое обозначение, предписывающее более громкое исполнение звука.
185
ОРС – отдел рабочего снабжения – предприятие розничной торговли в СССР.
186
Було б у мене сім класів! Та я б в життя з цією гадюкою не працювала (укр.) – Было бы у меня семь классов! Да я бы в жизнь с этой гадюкой не работала.
187
До тебе влаштовувалася на це місце одна молоденька дівчина і, не витримавши причіпок Тасі, відразу звільнилася і пішла на завод (укр.) – До тебя устраивалась на это место одна молоденькая девушка и, не выдержав придирок Таси, сразу уволилась и пошла на завод.
188
Кокторий (coctorium; лат. coquo, coctum варить, готовить) – помещение, в котором готовят настои, отвары, лекарства.
189
Одонье – собираемые весною остатки прошлогоднего сена; хворост, который кладут в основу скирды; сено в нижней части скирды.
190
Одёр – старая, изнурённая лошадь или корова.
191
Репродуктор – устройство для воспроизведения радиопередач; громкоговоритель.
192
Новогодняя речь Председателя Президиума Верховного Совета СССР товарища М.И. Калинина 31 декабря 1941 г.
193
Підемо (укр.) – пойдём.
194
Я тебе з братом Сашею познайомлю, він ще не одружений, молодий. Я тут недалеко живу, по Першотравневий (укр.) – Я тебя с братом Сашей познакомлю, он ещё не женатый, молодой. Я здесь не далеко живу, по Первомайской.
195
Почекай (укр.) – погоди, подожди.
196
Закип̓ятимо (укр.) – вскипятим.
197
Чижало – тяжело.
198
Давыдов – персонаж романа М. А. Шолохова «Поднятая целина».
199
Балда – тяжёлые приспособления для удара, которые использовались в ремесленных работах.
200
Фэзэошник – учащийся школы фабрично-заводского обучения – низший тип профессионально-технической школы в СССР.
201
Gott mit uns – Бог с нами. Во время Великой Отечественной войны солдаты вермахта носили этот лозунг на пряжках пояса, в отличие от членов Ваффен‑СС, которые носили девиз «Meine Ehre heißt Treue» («Моя честь – верность»).
202
Ich heiße Kunze – Меня зовут Кунце.
203
Es ist notwendig zu reparieren, es ist unmöglich zu arbeiten – Нужно ремонтировать, работать невозможно.
204
Verstehen Sie Deutsch? – Понимаете по-немецки?
205
Ich bin Philip Kunze und du? – Я Филипп Кунце, а вы?
206
Боны – кредитные документы, дающие право на получение определённых ценностей.
207
Gut (нем.) – хорошо.
208
Donnerwetter (нем.) – чёрт возьми.
209
Russische schweine (нем.) – русские свиньи.