» » » » Империя Солнца. Доброта женщин - Джеймс Грэм Баллард

Империя Солнца. Доброта женщин - Джеймс Грэм Баллард

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Империя Солнца. Доброта женщин - Джеймс Грэм Баллард, Джеймс Грэм Баллард . Жанр: Историческая проза / Разное / О войне / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Империя Солнца. Доброта женщин - Джеймс Грэм Баллард
Название: Империя Солнца. Доброта женщин
Дата добавления: 5 апрель 2026
Количество просмотров: 7
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Империя Солнца. Доброта женщин читать книгу онлайн

Империя Солнца. Доброта женщин - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Грэм Баллард

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Ребенком он пережил войну и превратил воспоминания о боли в повести, которые невозможно забыть. В одной книге – покрытый пеплом Шанхай и ужасы концлагеря, в другой – послевоенный взрывоопасный мир, охваченный культурной революцией шестидесятых. Два романа, один автор, одна история взросления человека и целого века.
«Империя Солнца» начинает историю Джима. Чтобы выжить, ему предстоит найти в себе силы противостоять всему, что его окружает.
Шанхай, 1941 год. Город, захваченный армией Японской империи. На улицах, полных хаоса и трупов, молодой британский мальчик тщетно ищет своих родителей и просто старается выжить. Позднее, уже в концлагере, он становится метафорическим свидетелем яростной белой вспышки в Нагасаки, когда бомба возвещает о конце войны… и рассвете нового загубленного мира.
В 1987 году роман был экранизирован Стивеном Спилбергом. Фильм удостоился шести номинаций на премию «Оскар» и получила три премии BAFTA. Главные роли играли 13-летний Кристиан Бейл и Джон Малкович.
«Доброта женщин» продолжает историю Джима. Он возвращается в послевоенную Англию и взрослеет.
Джим изо всех сил старается забыть свое прошлое и обрести внутреннюю стабильность. Он поступает на медицинский факультет одного из колледжей в Кембридже. Позже, под влиянием детских воспоминаний о камикадзе, бомбардировках Шанхая и Нагасаки, учится на пилота Королевских ВВС – чтобы участвовать в грядущей атомной Третьей мировой войне. Но стабильность оказывается иллюзией. Джим погружается в водоворот шестидесятых, становясь активным участником культурной и общественной революции, и пытается разобраться в происходящих на Западе потрясениях.
Обращаясь к событиям собственной жизни, Баллард создает откровенную, поразительную и, в самых интимных эпизодах, эмоциональную фантастику.
«Уходящий вглубь тревожного военного опыта автора, этот роман – один из немногих, по которому будут судить о двадцатом веке». – The New York Times
«Глубокое и трогательное творчество». – Los Angeles Times Book Review
«Блестящий сплав истории, автобиографии и вымысла. Невероятное литературное достижение и почти невыносимо трогательный роман». – Энтони Берджесс
«Один из величайших военных романов двадцатого века». – Уильям Бойд
«Романы обжигающей силы, пронизанные честностью и особой искренностью – вершина художественной литературы». – Observer
«Грубая и нежная в своей красоте и мрачная в своей веселости книга. Еще один крепкий камень в фундаменте великолепной творческой карьеры». – San Francisco Chronicle
«Продолжение автобиографической эпопеи Балларда рассказывает о последующих событиях его жизни, предлагая читателю непосредственность и пронзительную честность». – Publishers Weekly
«Этот прекрасно написанный роман с пронзительными актуальными высказываниями и неизменной мудростью должен понравиться широкому кругу читателей». – Library Journal
«Это необыкновенный, завораживающий, гипнотически убедительный рассказ о жизни мальчика. Война, голод и выживание, лагерь для интернированных и постоянное неумолимое ощущение смерти. В нем пронзительная честность сочетается с почти галлюцинаторным видением мира, полностью оторванным от действительности». – Кинопоиск
«Баллард предстает холодным фиксатором психопатологии и деградации как отдельных людей, так и человеческой цивилизации в целом». – Фантлаб
Лауреат премии Гардиан и Мемориальной премии Джеймса Тейта Блэка.
Номинант Букеровской премии и премии Британской Ассоциации Научной Фантастики.

1 ... 185 186 187 188 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
пулемета. Мог нести до 1451 кг бомб.

52

С целью увеличения дальности полета ряд модификаций американских самолетов времен Второй мировой войны предусматривал подвеску дополнительных баков, которые сбрасывались после выработки топлива.

53

Джордж Смит Паттон мл. (1885–1945), американский генерал, командовал бронетанковыми частями, сперва в 1942 году в Северной Африке, затем, в 1943-м, – командир 7-й армии вторжения в Италию. В июне 1944 года командовал 3-й бронетанковой армией, которая вела наступление уже на территории Германии, затем – военный комендант Баварии. Погиб 21 декабря 1945 года в автокатастрофе.

54

GI, от Government Issue, «правительственное имущество», солдат Вооруженных сил США, также «Джи-Ай Джо».

55

Сокр. от absent without official leave; (находящийся) в самовольной отлучке.

56

D – Day – день высадки союзных войск на Атлантическом побережье Европы (6 июня 1944 г.).

57

Управление стратегических служб, федеральное ведомство США, сформированное в 1942 году с целью сбора и анализа стратегической разведывательной информации. Просуществовало до 1945 года. С 1947 года все бывшие функции УСС были переданы созданному в соответствии с законом о национальной безопасности Центральному разведывательному управлению.

58

В оригинале разговорное американское словечко Gob – «морячок», «братишка».

59

Разговорное наименование Сан-Франциско.

60

«Spiced ham» (острая ветчина), а также «Shoulder of pork and ham» (свиная лопатка и ветчина) и было товарным знаком для мясных консервов компании Hormel Foods Corporation – острого колбасного фарша из свинины. После Второй мировой войны остались огромные запасы этих консервов, изготовленные для снабжения во время войны не только американских солдат, но и солдат союзников по программе ленд-лиза. Для того чтобы сбыть свою продукцию не первой свежести, компания Hormel Foods провела первую в своем роде рекламную кампанию. Слово «SPAM» бросалось в глаза на каждом углу, с витрин всех дешевых магазинов, оно было написано на бортах автобусов и трамваев. Это слово можно было прочесть на фасадах домов и в газетах. Реклама консервов «SPAM» беспрерывно транслировалась по радио. Стало нарицательным после одноименного скетча «Монти Пайтонов».

61

Марка сухого молока, рекламный слоган которого гласил «Прочитай наоборот». Во время Второй мировой войны «Клим» изначально входил в состав армейского сухпайка. Позже «Клим» выдавался Красным Крестом военнопленным, особенно тем, кто содержался в немецких лагерях для военнопленных, для увеличения калорийности рациона.

62

«Приятели», газета для мальчиков. Издатель объединял еженедельную газету в ежемесячные и годовые издания.

63

Сеттльмент – обособленные кварталы в центре некоторых крупных городов Китая в XIX – начале XX века, сдаваемые в аренду иностранным государствам. – Прим. ред.

64

Хай-алай (джай-алай) – игра в мяч баскского происхождения, в которую играют на площадке, огороженной тремя стенами, и мячом из твердой резины. Мяч ловят и бросают с помощью длинного изогнутого плетеного совка, привязанного к руке. – Прим. ред.

65

Сампан (или санпан, чампан, сампон, сампань) – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Малайзии, Индии и Японии. – Прим. ред.

66

Фасцией сейчас обобщенно называют все соединительные ткани человека. В годы действия романа этот термин использовался только для так называемых «чехлов», окружающих мускулатуру, т. е. соединительная оболочка, в которую не входят кожа, кровь и лимфа. – Прим. ред.

67

Имеется в виду Брэйн-траст, престижная группа советников, консультантов, специалистов экстра-класса, преимущественно в области планирования и политической стратегии. – Прим. ред.

68

Дом Энн Хатауэй – старинное жилое здание, где в детстве жила жена Уильяма Шекспира. Популярная историческая достопримечательность. – Прим. ред.

69

Имеется в виду один из экспериментов для доказательства теории бихевиоризма. – Прим. ред.

70

Порода крупного рогатого скота, выведенная в Африке. – Прим. ред.

71

– Ничего не сломалось?

– Ничего не сломалось (нем. диалект.). – Прим. ред.

72

Стэнли Спенсер – английский художник, представитель магического реализма, мастер жанрово-бытовой картины.

73

Вероятно, имеется в виду героиня шекспировской «Бури». – Прим. ред.

74

По всей видимости, имеется в виду знаменитая улыбка актрисы Жанны Моро.

75

Так у автора.

76

Майра Хиндли – серийная убийца, вместе с Иэном Брэйди совершавшая преступления над детьми в возрасте от десяти до семнадцати лет в 1963–1965 годах в графстве Большой Манчестер. В историю вошли как «Убийства на болотах». – Прим. ред.

77

Лингвист Аврам Ноам Хомский в 1959 году подверг резкой критике работу Береса Фредерика Скиннера «Вербальное поведение» и бихевиористский подход в вопросе изучения языка.

1 ... 185 186 187 188 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)