» » » » Распознавания - Уильям Томас Гэддис

Распознавания - Уильям Томас Гэддис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Распознавания - Уильям Томас Гэддис, Уильям Томас Гэддис . Жанр: Историческая проза / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Распознавания - Уильям Томас Гэддис
Название: Распознавания
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 5
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Распознавания читать книгу онлайн

Распознавания - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Томас Гэддис

«РАСПОЗНАВАНИЯ» (1955) — шедевр Уильяма Гэддиса, который входит в современный канон американской литературы XX века и уже более полувека переосмысляется как произведение в уникальной позиции между модернизмом и постмодернизмом. Роман, усвоивший в себе лучшие художественные приемы и той и другой эпох. Эта двойственность — ключ к роману-маскараду, и одновременно его проклятие. В трех частях романа (по количеству створок триптиха Иеронима Босха) рассказана история Уайатта Гвайна, сына кальвинистского священника из Новой Англии, талантливого художника, заключившего фаустовскую сделку — подделывать полотна старых мастеров для нью-йоркского арт-мошенника Ректала Брауна. Вокруг этого сюжетного ядра разворачивается сложная нарративная система, охватывающая три десятилетия на трех континентах и обращенная к религии, алхимии, колдовству, истории искусства, медицине, агиографии, мифологии, антропологии, астрономии, метафизике и другим областям знания.

Перейти на страницу:
id="id373">

373

С. Ф. Адамс «Ближе, Господь, к тебе» (1841) — английский христианский гимн.

374

«Великое тайное бракосочетание» (1947) — сюита, составленная дирижером сэром Т. Бичемом из музыки Г. Ф Генделя.

375

«Магнит висел в скобяной лавке…» — песня из мюзикла Гилберта и Салливана «Псйшенс» (1881).

376

Д. Филдс и Д. Макхью «Я не могу дать тебе ничего, кроме любви» (1926).

377

«Ария с вариациями» («Гармоничный кузнец») — часть из сюиты для клавира №5 Г. Ф. Генделя.

378

Имеется в виду поэма «Явления» древнегреческого поэта Арата Солийского, на английском вышедшая в переводе Н. Фротингема.

379

Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла». Пеp. с нем. Н. Полиловой.

380

Имеется в виду Г. Стайн (Stein, если переводить по произношению, правильно говорить «Апстайн» и «Айнстайн»).

381

К Евреям, 2: 7.

382

Псалтирь, 8: 5.

383

Фамилия «Поуп» (поэта А. Поупа) созвучна с англоязычным названием пап римских.

384

Сюита дирижера Т. Бичема, основанная на аранжировке музыки Г. Ф. Генделя.

385

Анонимная баллада «Мэри Арнольд, Женщина-чудовище» (1843) о Мэри Арнольд, убившей своего младенца, посадив плотоядных жуков ему на глаза и накрыв скорлупой каштанов.

386

Фраза из частично измененного перевода «Живого трупа» А. Хопкинса (1918). В его переводе пьеса называлась «Искупление», и именно это название использовал в тексте Гэддис.

387

Строчка из стихотворения Р. Файлман «Феи» (1917). Пер. с англ. Л. Зимана. Также «феи» — прозвище гомосексуалов.

388

Г. Ф. Гендель «Музыки для королевского фейерверка» (1749).

389

М. Диксон, Р. Хендерсон «Прощай, черный дрозд» (1926).

390

Д. Филдс, Д. Макхью «На солнечной стороне улицы» (1930).

391

«Секонал» — барбитурат, прописывается как успокоительное. Также вызывает сильную зависимость и стал популярным наркотиком. В США — самое популярное средство для эвтаназии.

392

Имеются в виду квакеры, или Религиозное общество Друзей. До сороковых квакерами становились по праву рождения в семье квакеров, затем в общество полагалось вступать.

393

«Глаз позвоночных и его адаптивная радиация» (1942). Научный труд Г. Уоллса, посвященный сравнительной офтальмологии.

394

P. М. Рильке «Сонеты к Орфею» (1923).

395

Название растения Gypsophila paniculata, качима метельчатого, более известного как перекати-поле.

396

На самом деле это строчка из эпической поэмы P. X. Хорна «Орион» (1843).

397

Выдуманная баллада по подобию «Мэри Арнольд».

398

Из шутливой песни «Они переносят могилу отца, чтобы построить канализацию».

399

От имени «Венера», богини любви.

400

Возможно, отсылка к цитате Р. У. Эмерсона из сборника «Руководство жизни» (1860): «В нашем искусстве невозможно преуспеть иначе чем скинуть куртку, смешать краски и работать, как землекоп на железной дороге, весь день напролет, день за днем».

401

Д. Саклинг «Оскорбление любви» (1646).

402

Отсылка к роману У. Берроуза «Джанки» (1953). Пер. с англ. А. Керви.

403

Отсылка к Евангелию от Иоанна, гл. 2.

404

От Иоанна, 2: 4

405

От Матфея, 10: 35.

406

Слово maudlin (излишне сентиментальный, плаксивый) пришло в английский язык от имени Марии Магдалины: ее часто изображали с красными от слез глазами.

407

Ферита — «сердечная рана» или «трансверберация сердца» (религиозный экстаз, опыт единения с Богом, ощущаемый, будто сердце пронзили сверхъестественным огнем; самый известный пример — святая Тереза Иисусова, или Тереза Авильская).

408

С. Моэм «Острие бритвы» (1944).

409

Отсылка к роману У. Берроуза «Джанки» (1953). Пер. с англ. А. Керви.

410

Вымышленная баллада.

411

Д. Фейн, Э. Райт «Фиалки» (1903).

412

О. Хаксли «Слепец в Газе» (1936).

413

Cosi fan tutti (1790). Опера В. А. Моцарта «Так поступают все».

414

«Сошествие в ад». Страстная пьеса из честерского цикла — одного из нескольких циклов английских пьес XIV века и ранее, — исполнявшихся в различных английских городах.

415

«Настоящая позитивная философия» (1896). Труд венгерского философа С Брассая. Название с опечаткой Гэддис взял из Британской энциклопедии.

416

Ж. Мориц — писатель-реалист. Г. Гардони — писатель-идеалист.

417

Д. Костоланьи «Кровавый поэт» (1922).

418

Ш. Броди «Доктор Фауст» (1890), «Мисс Дон Кихот» (1888).

419

«О крови славного Христа». Трактат, призывавший искать Христа не в суевериях и ложных чудесах, а в его учении.

420

Ф. Мольнар «Лилиом» (1909).

421

К. Миксат «Зонт святого Петра» (1895).

422

В английском языке считается, что сфинкс женского рода, а не мужского.

423

Королевская академия искусств (англ. Royal Academy of Arts).

424

Шанс китайца (англ. Chinamans chance) — американская идиома о слабых шансах на успех. Предположительно, произошла из-за наплыва китайских иммигрантов в США в XIX веке в качестве дешевой рабочей силы и из-за презрительного

Перейти на страницу:
Комментариев (0)