Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 164
159
Румянцевка — Румянцевский музей – собрание книг и рукописей, созданное графом Н. П. Румянцевым, русским государственным деятелем, дипломатом.
Саврасов Алексей Кондратьевич (1830—1897) – русский живописец, передвижник.
Коровин Константой Алексеевич (1861—1939) – русский живописец.
Франц-Иосиф I (1830—1916) – император Австрии и король Венгрии.
«Страна, которая молчит, как новобрачная, одетая в покров». — Из стихотворения К. Бальмонта «Страна, которая молчит».
«Россия, нищая Россия...» — Из стихотворения А. Блока «Россия».
Генрих Манн (1871—1950) – немецкий писатель и общественный деятель.
Верки — название отдельных крепостных построек, подготовленных для самостоятельной обороны.
Матейко Ян (1838—1893) – польский живописец.
Виллевальде Богдан Павлович (1818—1903) – русский живописец, представитель официального академического искусства.
Мейсонье (Месонье) Эрнест (1815—1891) – французский живописец.
Гро Антуан (1771—1835) – французский живописец, официальный живописец Наполеона I.
Прейсиш-Эйлау (ныне г. Багратионовск Калининградской обл.) – город, близ которого во время русско-прусско-французской войны 26—27 января (7—8 февраля) 1807 г. произошло сражение между русской армией Беннигсена и французскими войсками Наполеона.
Фэр-Шаменуаз (Фер Шампенуаз) – селение во Франции, около которого 13(23) марта 1814 г. во время наступления союзных войск к Парижу происходили бои с французскими войсками.
Жирардовское полотно — полотно, изготовленное на фабрике в г. Жирардов (Жирардув) в Польше.
Союз городов всероссийский – организация городской буржуазии, созданная в 1914 г. для оказания помощи царскому правительству в ведении войны.
Сирано де Бержерак – герой одноименной пьесы Ростана.
Хоть я червяк в сравненьи с ним... — Из стихотворения П.-Ж. Беранже (1780—1857) «Знатный приятель» в переводе В. Курочкина.
«В двенадцать часов по ночам...» — Из стихотворения В.А. Жуковского «Ночной смотр» (перевод стихотворения австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790—1862).
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) – немецкий философ-идеалист, математик, физик, языковед.
Гумбольдт Александр (1769—1859) – немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
Гершель — английские астрономы, отец и сын: Уильям (Фридрих Вильгельм; 1738—1822); Джон Фредерик Уильям (1792—1871). Иностранные почетные члены Петербургской Академии.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815—1898) – князь, первый рейхсканцлер Германской империи
Карлейль Томас (1795—1881) – английский публицист, историк и философ.
Феникс — священная птица древних египтян, возрождавшаяся юной из пепла. Символ вечного возрождения.
Словацкий Юлиуш (1809—1849) – польский поэт, представитель революционного романтизма.
«Ах, попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети...» — Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) А.У. Порецкого, писавшего для детей под псевдонимом Пчельникова.
Смейся, паяц! — Слова из арии Канио из оперы Р. Леонкавалло (1857—1919) «Паяцы».
«Нет имени тебе, весна. Нет имени тебе, мой дальний». — Из стихотворения А. Блока без названия «Нет имени тебе, мой дальний».
Туган-Барановский Михаил Иванович (1865—1919) – русский экономист, историк, один из представителей «легального марксизма», впоследствии открытый защитник капитализма.
Струве Петр Бернгардович (1870—1944) – русский экономист, философ, историк, публицист. Теоретик «легального марксизма», лидер кадетов. Белоэмигрант.
Лассаль Фердинанд (1825—1864) – немецкий мелкобуржуазный социалист, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма – лассальянства. Деятельность организованного им Всеобщего германского рабочего союза стремился приспособить к режиму Бисмарка.
«Изгнанники, скитальцы и поэты...» — Из стихотворения Максимилиана Волошина из цикла «Corona astralis», сонет № 8. У Волошина: «У птиц – гнездо, у зверя – темный лог, а посох – нам и нищенства заветы».
Радзивиллы — литовский княжеский род.
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1872—1916) – фаворит царя Николая II и его жены Александры Федоровны.
Стриндберг Август Юхан (1849—1912) – шведский писатель, драматург.
Гамсун (наст. фамилия Педерсен) Кнут (1859—1952) – норвежский писатель, драматург.
Банг Герман (1857—1912) – датский писатель.
Сварог Василий Семенович (1883—1946) – русский советский живописец.
Алиса. — Имеется в виду жена Николая II императрица Александра Федоровна.
...«охота к перемене мест». — Строка из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина.
Варварская площадь — ныне часть площади – пл. Варварские Ворота, часть – Славянская пл.
...одному крупному поэту — И.А. Бунину.
...с отцом крошки Доррит... — Имеются в виду персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
Якубович Александр Иванович (1792—1845) – декабрист, капитан.
«Ходит птичка весело по тропинке бедствий...» — Из стихотворения неизвестного автора второй половины XIX в. (Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М., 1960).
«Вороне где-то бог послал кусочек сыру...» — Строка из басни И.А. Крылова «Ворона и Лисица».
«Никогда не забуду». — Начало стихотворения А. Блока «В ресторане».
Фофанов Константин Михайлович (1862—1911) – русский поэт-декадент.
Лохвицкая Мирра Александровна (1869—1905) – русская поэтесса.
«Нет, не тебя так пылко я люблю...» — Стихотворение М.Ю. Лермонтова без названия, приведено полностью.
«Выхожу один я на дорогу...» — Первая строфа стихотворения М.Ю. Лермонтова без названия.
Бессемер Генри (1813—1898) – английский изобретатель, создал конверторный способ передела чугуна в сталь, так наз. бессемеровский процесс.
Щербина Николай Федорович (1821—1869) – русский поэт.
Щеглов (наст. фамилия Леонтьев) Иван Леонтьевич (1856—1911) – русский писатель, драматург.
Эртель Александр Иванович (1855—1908) – русский писатель.
Измайлов Александр Ефимович (1779—1831) – русский писатель.
Баранцевич Казимир Станиславович (1851—1927) – русский писатель.
Муйжель Виктор Васильевич (1880—1924) – русский писатель.
«Немая степь синеет, и венцом серебряным Кавказ ее объемлет». — Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Памяти А. И. Одоевского».
...«каждый день уносит частицу бытия...» — Из стихотворения А.С. Пушкина «Пора, мой друг, – пора! покоя сердце просит...». В оригинале: «и каждый час уносит...»
...«ветреная Геба, кормя Зевесова орла...» — Из стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенняя гроза».
Феб — второе имя бога Аполлона.
«Феб златокудрый закинул свой щит златокованый...» — Из стихотворения Л.А. Мея «Галатея». У Мея: «Феб утомленный закинул свой щит златокованый в море, и разливалась на мраморе вешним румянцем заря...»
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 164