» » » » Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков, Владимир Владимирович Набоков . Жанр: Разное / Любовно-фантастические романы / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Название: Ада, или Отрада
Дата добавления: 9 сентябрь 2023
Количество просмотров: 445
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ада, или Отрада читать книгу онлайн

Ада, или Отрада - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Владимирович Набоков

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.
Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 214

от др. – греч. электрон – янтарь. После частичного снятия запрета в начале XX в., ограничения возобновляются: в Пятой части романа между прочим сообщается, что «настоящий ламмер опять запретили к 1930 году» (подр. см.: Nicol Ch. Buzzwords and Dorophonemes. How Words Proliferate and Things Decay in Ada // Nabokov at Cornell / Ed. by G. Shapiro. N.Y. & L.: Cornell University Press, 2003. P. 95–96). Как заметил С. Блэквелл, «Вместо того, чтобы просто создать “научно-фантастический роман”, основанный на воображаемых следствиях недавних открытий – скажем, “Антитерра” как мир антивещества, – Набоков задумывается о том, что было бы, если бы сами законы физики были подчинены разуму и могли быть преобразованы и воплощены в актах эстетического созидания, подобно тому, как определенные электромагнитные волны образуют мир света, цвета и эстетики живописи» (Blackwell S. H. The Quill and the Scalpel. Nabokov’s Art and the Worlds of Science. Columbus: The Ohio State University Press, 2009. P. 157).

В «Аде» не объясняется причина запрета электричества и суть произошедшей катастрофы, последовавшей в результате открытия его истинной природы. Разгадку следует искать, по-видимому, в стихотворении Джона Шейда «Природа электричества» из романа «Бледный огонь» (в котором стихи отнесены к 1958 г.):

Покойники, кроткие покойники – кто знает? —Живут, быть может, в вольфрамовых нитях,И на моем ночном столике горитУмершая невеста другого.И может быть, Шекспир затопляет целыйГород бесчисленными огнями,И пламенная душа ШеллиЗавлекает бледных ночниц в беззвездные ночи.Уличные фонари пронумерованы, и, возможно,Что номер девятьсот девяносто девятый(Столь ярко светящий сквозь столь зеленое дерево) —Это один из моих старых друзей.А когда над мертвенно-бледной равнинойИграет вилка молнии, в ней, может быть, живутМучения какого-нибудь Тамерлана,Рев тиранов, раздираемых в аду.

Приведя стихотворение, Кинбот замечает: «Наука, кстати, говорит нам, что Земля не только распалась бы на части, но исчезла бы как призрак, если бы из мира вдруг пропало Электричество» (БО, 223–224). В неопубликованной поэме «Электричество» (датирована: 9–XII–20) Набоков представляет это явление извечной тайной. Поэма начинается с отсылки к древнегреческому философу и математику Фалесу Милетскому, сделавшему ряд наблюдений статического электричества («В Милете был я встарь мечтателем примечен / на липком янтаре»), затем следует обзор истории человечества сквозь призму освоения электричества, предстающего неосознанной формой участия сверхъестественного существа: «Скользнув над хмурыми земными городами, / в стеклянные сердца, висящие рядами / вдоль их расчисленных, излучистых путей, / на выгнутых мостах, в воде прозрачно-черной, – / в те мертвые сердца вложил я, чудотворный, / мечту, сплетенную из сорванных лучей. <…> Меня призвали люди / и многому с тех пор людей я научил…» (BCA / Manuscript box / Album 20). Уже в этом раннем сочинении Набоков проводит мысль, что электричество имеет отношение к загробной жизни.

Фарабог обыгрывает имя английского физика Майкла Фарадея (Faraday, 1791–1867), основоположника учения об электромагнитном поле.

брик-а-Браки – каламбур с фр. bric-à-brac (безделушки, старинные вещи; во втором значении – старье, хлам) и именем французского художника, скульптора и сценографа Жоржа Брака (Braque, 1882–1963), ставшего вместе с Пикассо основоположником кубизма (который еще будет высмеян в романе).

С. 28. Авраам Мильтон. – См. коммент. к с. 25. Как заметил Бойд, имя Милтон носил брат Дуайта Эйзенхауэра, тридцать четвертого президента США (1953–1961 гг.). Милтон Эйзенхауэр был советником трех американских президентов и президентом нескольких университетов США.

bien rangés – упорядоченные, уравновешенные (фр.).

…Паар из Чуза и Запатер из Аардварка… – «Paar of Chose», как в оригинале написано имя первого ученого, созвучно с «pair of shoes» (пара ботинок), что по общей стратегии дублирования названий, имен, персон и мест в романе намекает на двух «близнецов» – Кембридж в Англии и Кембридж (в котором находится Гарвардский университет) в штате Массачусетс, и, возможно, шутливо обыгрывает русскую поговорку «два сапога пара». Тот же смысл подсказывает нем. Paar – пара, парный. Имя второго, гарвардского, ученого, как указал Бойд, образовано от исп. zapatero – сапожник. «Чуз» (Chose), по-видимому, взят из названия штата (Massachusetts). В английском Кембридже Набоков учился в 1919–1922 гг., а в американском жил в 40-е гг.; он, кроме того, преподавал в Гарварде как приглашенный профессор в 1951 г. В Ч. 3, гл. 4 романа Паар упоминается как «Old Paar of Chose», в чем усматривается намек на старейшего человека Англии Томаса («Старый Том») Парра («Old Tom» Parr), прожившего, как считается, 152 года (ок. 1483–1635). «Старый Парр» возникает на первой странице «Поминок по Финнегану» Джойса как «oldparr» (шутливо обыгрывается прозвище долгожителя и значение англ. parr – молодой лосось).

С. 29. Гавронский, далее также Г. А. Вронский – намек на Алексея Вронского, героя «Анны Карениной», и, возможно, на советского режиссера театра и кино Александра Осиповича Гавронского (1888–1958). А. О. Гавронский был братом приятельницы Набокова Амалии Осиповны Фондаминской (урожд. Гавронской), жены редактора «Современных записок» и друга Набокова И. И. Фондаминского. В доме Фондаминских Набоков не раз останавливался в 30-х гг., приезжая в Париж.

mirabilis – имеется в виду лат. annus mirabilis (чудесный или замечательный год), название, применяемое к тем календарным годам, которые отмечены особенно значительными и благоприятными событиями.

день св. Георгия – 23 апреля.

…согласно слезливым мемуарам м-ль Ларивьер… – Как заметил П. Тамми, гувернантка Ады и Люсетты, в прошлом гувернантка Вана, ставшая знаменитой писательницей, носит литературное имя, напоминающее о руанском докторе Ларивьере, пользовавшем Эмму Бовари в романе Флобера (Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // В. В. Набоков: pro et contra. Антология. [Т. 1.] С. 521). Здесь, по-видимому, кроется источник пристрастия м-ль Ларивьер к медицине и самолечению, что станет известно позднее. Помимо этого, ее фамилия обыгрывается в названии ею же написанной новеллы «La Rivière de Diamants» (бриллиантовое ожерелье), антитеррийской версии «Ожерелья» («La Parure», 1884) Мопассана.

С. 30. Алтар – от Гибралтара, британской заморской территории.

Палермонтовия – Палермо соединяется с именем русского поэта; далее будет замечено, что Ардис находится на широте Сицилии.

обе Индии – Британская Индия (территория колониального владения Великобритании в Южной Азии) совмещается с историческими названиями Вест-Индия и Ост-Индия.

Ялта и Алтын Таг – Алтынтаг, горный хребет на западе Китая, сближается по созвучию с Аю-Дагом, горой и мысом на южном берегу Крыма, а также с алтыном, названием старинной русской монеты.

С. 31. мелодион – здесь: изобретенный в XIX в. клавишно-пневматический инструмент, издающий звуки за счет вибрации язычков; американская версия фисгармонии.

Уорк – от американского Ньюарка (Newark) в штате Нью-Джерси, названного по английскому городу Ньюарк-он-Трент.

С. 32. …в «германской» марке Кеннензи и в «шведской» Манитобогане… – в первом случае германизировано название округа Маккензи (в Канаде и в Северной Дакоте), самой длинной реки Канады и канадских гор Маккензи; во втором название канадской провинции Манитобы соединено с тобогганом, бесполозными санями канадских индейцев. В XVII в. Швеция владела колонией «Новая Швеция» на северо-востоке Северной Америки.

С. 34. …мой мальчик, мой милый, любовь

Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 214

Перейти на страницу:
Комментариев (0)