note 231
«Воспоминание» (фр.).
Костюм спортсмена (фр.).
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
Забыты нежные лобзанья (англ.).
То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).
Пузыря (фр.).
Диванная (фр.).
От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.
Здесь: «на взводе» (фр.).
Помещик (исп.).
«О, помилуй» (фр.).
По свидетельству (англ.).
В широком смысле (ит.).
С высоты птичьего полета (фр.).
Дорогого (ит.).
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
За весь мой жар (англ.).
Жизнь (англ.).
Моя маленька (фр.).
Нескладехой (фр.).
«Красавец и бабочка» (англ.).
Живой картины (фр.).
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
«Щенячья группа» (англ.).
Безутешное и благородное дитя (фр.).
Великолепна (англ.).
Да (ит.).
Втроем (фр.).
Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).
«Огромно богат» (искаж. англ.).
«Черный Миллер» (англ.).
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).
Патрон (англ.).
Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).
Окладистую бороду (нем.).
Странно (фр.).
Так как же? (фр.).
Все удобства (фр.).
До свидания (фр.).
Отповедь (фр.).
Сколько экспрессии (фр.).
Находки, найденные предметы (фр.).
Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).
Порядочный сноб (фр.).
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).
Дерьмо (фр.).
Попозже (искаж. фр.).
Случай (фр.).
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
Которая не носит никаких (фр.).
Десять ступенек (фр.).
Скатерть (фр.).
Морскому (времени) (англ.).
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
Скверная история (фр.).
Насупленная (фр.).
«Три лебедя» (фр.).
Первый этаж (фр.).
Золовка (фр.).
Место уединенных раздумий (фр.).
Русской шарлотки (фр.).
Ориентиров (фр.).
К вам (фр.).
Развязности (фр.).
Местечко (фр.).
Шелковичная улица (фр.).
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon's).
Вдвоем (фр.).
И моей кузины (фр.).
Не смейся! (фр.).
О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).
Довольно («умоляю» ... «прошу») (фр.).
Новое разумное (лат.).
Проникайтесь яйцом (англ.).
Душа моя (лат.).
Убийственный каламбур (фр.).
Обвалы (фр.).
Ультра-модерн (нем.).
Втроем (фр.).
Задор (фр.).
Гололед (фр.).
Хрусталь Экса (фр.).
Английское удовольствие (фр.).
Вилла (ит.).
Фиалочки (англ.).
M.D. – доктор медицины (англ.).
Ба-бах (фр.).
Пылких чувств (фр.).
Моему уменьшительному имени (фр.).
Кучу людей (англ.).
Рыдание (фр.).
Обе (англ.).
«Злоключения Софи» (фр.).
«Любовь Свана» (фр.).
Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).
Литературное проложение к «Таймс» (англ.).
Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).
«Романс к Елене» (фр.).
«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).
«Последний из Абенсерагов» (фр.).
О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).
«Комическая история Лунных штатов» (фр.).