151
волей-неволей (лат.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
фактически (лат.). – Ред.
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
театральные эффекты (франц.). – Ред.
Плач (итал.). – Ред.
Равнодушие (нем.). – Ред.
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
с досады (франц.). – Peд.
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
она спасена (нем.). – Ред.
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
народное благо (лат.). – Ред.
каждый за себя (франц.). – Ред.
старая лавка (англ.). – Ред.
обычного права (англ.). – Ред.
благопристойность (нем.). – Ред.
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
великое восстановление (лат.). – Ред.
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
русского князя (франц.). – Ред.
«графом» (франц.). – Ред.
рантье (франц.). – Ред.
северный ветер (франц. bise). – Ред.
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
бесцеремонно (франц.). – Ред.
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
в конечном счете (франц.). – Ред.
Перевожу слово в слово.
обычаев (франц.). – Ред.
любовную записочку (франц.). – Ред.
пристав (франц.). – Ред.
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
Рублей серебром (франц.). – Ред.
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
Прежде всего (франц.). – Ред.
субсидии (франц.). – Ред.
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
Другое я (лат.). – Ред.
подлог (франц.). – Ред.
под явным надзором (франц.). – Ред.
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
исповедания веры (франц.). – Ред.
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
«Граф» (франц.). – Ред.
«Господин консул» (франц.). – Ред.
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
приглушенный (франц.). – Ред.
От времени до времени (нем.). – Ред.
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
мечтательства (нем.). – Ред.
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
смышлен (франц.). – Ред.
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
охвостье парламента (нем.). – Ред.
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
богом (итал.). – Ред.
страстным влечением (франц.). – Ред.
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
злопамятства (франц.). – Ред.
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
попросту (лат.). – Ред.
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
травля с собаками (франц.). – Ред.