бы он ни казался на вид, к цветам Гэндзи-сан относится бережно, так что с этим, пожалуй, все будет в порядке. В начале лета, словно жилище фей, посмеиваясь, появятся колокольчики. В разгар лета прохладно-белые плети сэннинсо[14] переплетутся между деревьями и будто кружевом украсят пространство за пнями. Потом у корней мискантуса начнет подниматься нанбангисэру[15], возвещая о приближении конца лета. А там уже в раннем осеннем ветре аденофора станет покачивать множеством крошечных колокольчиков. С осени до зимы будут пышно цвести хризантемы, а когда подует северный ветер, на темной стене леса, окружающей это святилище, тут и там повиснут алые плоды карасуури[16], как огненный занавес из маленьких фонарей. А у самой земли под деревьями ягоды ардизии нальются красным и будут согревать своим видом в холодные зимние дни.
А потом, спустя много-много лет, когда девочка вырастет и однажды снова придет сюда, сквозь просветы между деревьями и колышущуюся листву до нее доберется мягкий ветер и шепнет ей на ухо именно те слова, которые в тот момент ее сердце больше всего захочет услышать.
И она непременно их услышит.
Послесловие
В первом издании «Ведьма Запада мертва» указано, что книга вышла 19 апреля 1994 года; сама же рукопись была создана по меньшей мере за два года до этого, поэтому можно сказать, что с момента написания книги прошло уже более четверти века. Я чувствую тихую, щемящую радость оттого, что снова могу представить вам мой скромный роман в подобающем ему незамысловатом оформлении. Я глубоко тронута, что в этот раз мне удалось добавить монолог бабушки Май, который двадцать пять лет назад я так и не смогла облечь в слова, хотя его направление и смысл мне уже были понятны.
Было ли еще время, когда жить просто, скромно и искренне было настолько трудно? Общество все сильнее стремится сбиваться в стаи, все настойчивее ищет громогласного лидера, а серьезность и честность самостоятельного мышления все чаще становятся предметом насмешки, а порой даже воспринимаются как угроза. Заметнее становится стремление вытеснить, отторгнуть все чужеродное, все непохожее.
Двадцать пять лет назад я робко смотрела на эту книгу и думала: кому она может оказаться нужна, кроме меня самой и женщин со схожим душевным складом? Теперь же, когда я приблизилась к возрасту бабушки Май, мне хочется отправить ее в путь.
Счастливого пути.
Не обращая внимания на пол и возраст, иди туда, где ты нужнее всего, будь рядом с людьми и, насколько тебе хватит сил, стань им поддержкой.
Пусть и не очень громким голосом, но мы можем говорить друг с другом, можем делиться мыслями.
Пусть и эта книга шепчет вам об этом.
Весна 2017 года,
Кахо Насики
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Дарья Игнатова
Иллюстрация на обложке, оформление блока Екатерина Богуславская
Иллюстрация на форзаце и нахзаце найдёныш
Леттеринг Алена Десяткина (alen.desy)
Корректоры Анна Погорелова, Наталья Родионова, Дарья Ращупкина
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
Примечания
1
Татами (дзё) — японская мера площади; 1 татами ≈ 1,62 кв. м. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Спокойной ночи, милая (англ.).
3
Мое убежище (англ.).
4
Окаю — японская рисовая каша, приготовленная с большим количеством воды. Имеет мягкую, почти жидкую консистенцию и обычно подается теплой. Часто используется как легкая пища при болезни или в период восстановления.
5
Умэбоси — традиционные японские маринованные плоды сливы умэ. Обладают очень кислым и соленым вкусом, часто подаются с рисом или используются как приправа. Считаются полезными для пищеварения и восстановления сил.
6
Моя дорогая (англ.).
7
Хайди — героиня повести швейцарской писательницы Йоханны Спири, девочка-сирота, которую отправляют жить к деду в Альпы; этот образ стал широко известен не только в Европе, но и в Японии, где Хайди особенно популярна благодаря аниме-экранизации.
8
Синкансэн — высокоскоростной поезд, курсирующий по железной дороге в Японии.
9
Гинрёсо — японское название Monotropastrum humile, белого лесного растения, известного в Японии также под названием юрэйтакэ — «гриб-призрак».
10
Хооноки — японское дерево из рода магнолий; магнолия обратнояйцевидная.
11
Тригонотис булавовидный; японское название этого растения дословно означает «огуречная трава», так как его листья пахнут огурцом.
12
Хиёдори — короткопалый бюльбюль, птица семейства бюльбюлевых, широко распространенная в Японии и известная своим громким, резким криком.
13
Хототогис — трициртис коротковолосистый, многолетнее лесное растение с пятнистыми, похожими на орхидею цветками, цветущее в конце лета и осенью.
14
Сэннинсо — ломонос трехцветковый, вьющаяся дикорастущая лиана с мелкими белыми цветками и пушистыми плодами, часто встречающаяся на опушках и у дорог.
15
Нанбангисэру — эгинетия индийская, паразитическое травянистое растение без хлорофилла, живущее за счет других растений и выделяющееся крупными трубчатыми цветками.
16
Карасуури — трихозант, вьющаяся травянистая лиана с резными листьями, белыми кружевными цветками и яркими плодами, созревающими к осени.