Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35
12
Спокойной ночи (нем.).
Парфешка — прозвище отличницы (от франц. parfaire — доводить до совершенства).
Короткий рукав (франц.).
Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (франц.)
Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)
Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».
И утром я все расскажу Maман! (нем.)
Сударыни, сударыни! (франц.)
Баярд, не заноситесь! (франц.)
Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».
Кафедра — возвышение для лектора, преподавателя.
Фуляр — шелковый носовой платок.
Пуант — здесь: мыс, оконечность.
Здравствуйте, Маман! (франц.)
Рапортичка — краткая ведомость, отчет с отметками.
Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (франц.)
Здравствуйте, дети мои! (франц.)
Баллада В. А. Жуковского.
Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (франц.)
Говорите же по-французски! (франц.)
Вы будете наказаны… (франц.)
Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (франц.)
Швейцарская — помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.
Ливрея — форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.
Пепиньерка — выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.
Кислявка — недозрелое яблоко; здесь — маленькая девочка.
Камлотовый — сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.
Пелерина — короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.
Нарукавники — особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.
В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) — первый.
Имею честь (франц.).
Папье-маше — измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.
Здравствуйте, месье Андре! (франц.)
Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (франц.)
Моя дорогая (франц.).
Толокно — толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.
Пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.
Инспектор — в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.
Сударь, месье (франц.) — форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой — m-r.
Сударь, герр (нем.) — форма обращения к мужчине.
Барышня, девица (нем.).
Бумазейный — сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.
Клирос — место для певчих на возвышении перед иконостасом.
Хоругвь — церковное знамя, выносная икона.
Позвольте мне поговорить с господином священником (франц.).
Катехизис — христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.
Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (франц.)
Тишина! (франц.)
Мантилья — кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.
Имеем честь приветствовать вас, Маман (франц.).
Мадемуазель, поблагодарите… (франц.)
Благодарим вас, месье инспектор (франц.).
Балюстрада — перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.
Перипатетики — школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.
«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».
Клякс-папир — промокашка, промокательная бумага.
Кофульки — ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.
Здравствуйте, месье (франц.).
Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.
Буфы — пышные сборки, расположенные тесными рядами.
Ундина — русалка, нимфа.
Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (франц.).
Протеже — лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.
Мадемуазель, вот вам новая подруга (франц.).
Прощай, мое дитя (франц.).
Вы не обедаете с этими барышнями? (франц.)
Дорогое дитя (франц.).
Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (франц.).
Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… Отнесите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (франц.).
Печенье (франц.).
Папильотки — небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.
Очень богат (франц.).
Маман — большой друг семьи (франц.).
Маленький Базиль (франц.)
Эконом — служащий, заведующий хозяйством.
Молебен — краткая церковная служба.
Гигантские шаги — приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.
Куртина — клумба, цветочная грядка.
Ландкарта — географическая карта.
Четвертак — четверть рубля, двадцать пять копеек.
Рандеву — свидание, встреча.
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 35