забыла выключить настольную лампу или бра с фарфоровым абажуром. Маленький огонек, будто свет далекого маяка… Как когда – то давно в Эгионе… Морской берег, блестящие глаза влюбленного в нее парня… А она совсем еще девочка… Какие мечты, надежды были у нее на жизнь… А потом все понеслось в стремительном круговороте… Ее затягивало все больше и больше… «Нет, не может быть… – рассуждала Беба. – Наверняка есть еще люди, которые любят, которые стремятся найти в жизни какой – то смысл и делают все для того, чтобы ушла ночь и забрезжил рассвет. Отбросив предрассудки и бремя прошлого, они стараются победить в той жизненной игре, которую другие, задолго до них, проиграли…»
Как же тяжело все это вспоминать… Беба не находила себе места. Умными печальными глазами смотрел на нее пес. А веер, сандаловый веер, подарок дальнего родственника, сложенным лежал на земле… И только когда занимался рассвет, Беба находила в себе силы встать и еще добиралась до постели. Она спала, и одна ее рука свисала с кровати. Старая привычка… Как только Беба закрывала глаза, к ней являлись Рахутис и Малакатес.
Были они еще молоды и красивы. Один был одет в новенькую форму греческого экспедиционного корпуса в Корее, а другой просто сиял в дорогом плаще, купленном на улице Афинас… По лицу Бебы текли слезы… Вот такая, с заплаканными глазами, она была очень красива. «Ах, если бы Власис мог ее видеть! – сокрушался Рахутис. – Можно было бы все начать снова». – «Да, – вздыхал Малакатес, – было бы неплохо начать все сначала…» Светало, ночные тени исчезали… По щекам Бебы текли слезы…
1971 – 1974
О переводе Виктора Соколюка
Роман Мениса Кумандареаса «Мастерская» был переведен Виктором Г. Соколюком около 25 лет назад, когда на русском языке ежегодно издавалось по крайней мере 7–10 произведений греческих авторов, выполненных в хорошем переводе опытными эллинистами, что было доброй полувековой традицией того времени. Тогда же был сделан и данный перевод. Но, к сожалению, этот выдающийся переводчик ушел из жизни очень рано, и его труд долгое время лежал «в столе», как и ряд других переведенных произведений таких авторов, как Н. Казандзакис, Э. Алексиу и др. Со временем интенсивность изданий и вовсе пошла на убыль, и роман М. Кумандареаса оставался неизданным вплоть до наших дней.
Обращение В. Соколюка к первому роману М. Кумандареаса было не случайным. Это стало результатом многолетней дружбы филолога с писателем. По сведениям от близко знавших неоэллиниста коллег, автор «Мастерской» знал о существовании перевода и ожидал издания своей книги на русском языке.
Сегодня, благодаря реализации Меморандума между Россией и Грецией об издании греческой художественной литературы в России и русской художественной литературы в Греции, нам предоставляется возможность наконец–то издать это произведение, ставшее теперь уже двойным символом своей эпохи – романом выдающегося греческого прозаика, выполненным в переводе на русский язык ведущим эллинистом своего времени.
Димитрис Яламас
Примечания
1
Гази – район в Афинах. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
В интервенции против КНДР в 1950 – 1953 гг. под вывеской «войск ООН» принимали участие армейские подразделения США, Греции и некоторых других стран.
3
Александр Флеминг – английский микробиолог, открывший пенициллин.
4
Асфалия – греческая охранка.
5
После поражения демократических сил Греции в гражданской войне 1946 – 1949 гг. тысячи борцов, воевавших в рядах партизанской армии, ЭЛАС, были сосланы на пустынные острова в Эгейском море. Самой зловещей славой пользовались концлагеря на островах Юра и Макронисос.
6
Талидомид – широко разрекламированное в 1960–х годах на Западе успокоительное средство для беременных. Как выяснилось впоследствии, его применение приводит к рождению детей с тяжелыми уродствами.
7
Афанасиос Дьякос – прославленный герой национально–освободительной революции 1821 г.
8
Эвзон – солдат национальной гвардии.
9
Рецина – вино с привкусом хвойной смолы.
10
Плаке – живописный афинский квартал средневековой застройки, на территории которого сохранились многие византийские памятники.
11
Популярные греческие композиторы.
12
Монастираки – Афинский квартал.
13
Колонаки – аристократический район в Афинах.
14
Единая демократическая левая партия; коалиция социалистических и леводемократических сил, созданная в 1951 г.
15
Стреф и Ликавит – холмы в Афинах.
16
Самаль – вид пудинга; восточное лакомство.
17
Салеп – горячий напиток.
18
Узо – анисовая водка.
19
«Малоазиатской катастрофой» в Греции называют поражение страны в греко–турецкой войне 1919 – 1922 гг.
20
Библия, Бытие, гл. 28, 11–22.
21
ЭПОН – Единый всегреческий союз молодежи (молодежная сопротивленческая организация в период фашистской оккупации).
22
В декабре 1944 г. население Афин и Пирея поднялось на борьбу против открытой вооруженной интервенции английского империализма.
23
Песня ЭЛАС – Народной национально–освободительной армии (1941 – 1944).
24
Военно–фашистская диктатура «черных полковников» (1967 – 1974).
25
Первая (1912 – 1913) – война государств Балканского союза (Болгарии, Греции, Сербии и Черногории) против Османской империи, порабощавшей балканские народы; вторая (1913) – война между Болгарией, с одной стороны, и Сербией, Грецией, Румынией, Черногорией и Турцией – с другой.