» » » » Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес

Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес, Джулия Альварес . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Кладбище нерассказанных историй - Джулия Альварес
Название: Кладбище нерассказанных историй
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 34
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Кладбище нерассказанных историй читать книгу онлайн

Кладбище нерассказанных историй - читать бесплатно онлайн , автор Джулия Альварес

Писательница Альма Круз знает, каково это – зависеть от своих персонажей: ее подруга принесла в жертву творчеству здоровье и отношения с близкими. Но Альма не желает для себя такой судьбы. После многолетних попыток завершить главную книгу жизни она решает похоронить черновики на своем участке земли в родной Доминикане. Вот только погребенные герои вовсе не собираются оставлять автора в покое: они начинают говорить – сначала шепотом, затем все громче. Местная жительница Филомена, обладающая даром слушать и слышать, становится хранительницей воскресших повествований, а литературное кладбище превращается в место, где поколение безымянных наконец может без страха рассказать свою историю.
Роман Джулии Альварес – автора мирового бестселлера «Время бабочек» – многоголосое повествование о памяти, любви и магии слова, способной победить забвение.

1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">5

Здесь: Я вас умоляю!

6

В прошлом у входа в табачные лавки традиционно размещали резные фигуры индейцев.

7

«Благословение». Слово использовалось в качестве уважительного обращения к старшим членам семьи.

8

Campo – деревня.

9

Abuela – бабушка.

10

теще.

11

Так проходит слава мирская (лат.).

12

Уильям Йейтс (1865–1939) – писатель, поэт, драматург; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

13

Чеслав Милош (1911–2004) – поэт, переводчик, эссеист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.

14

Стэнли Куниц (1905–2006) – поэт, критик, редактор; лауреат Пулитцеровской премии 1959 года.

15

Просперо – персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Буря».

16

семье.

17

Как здóрово!

18

Имя Иносентия по-испански означает «невинность».

19

мимозы стыдливой.

20

Цитата из повести английского писателя Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (англ. «Heart of Darkness»).

21

Дуэнде – мистическое очарование; персонаж испанского фольклора, сверхъестественное существо, аналог домового.

22

Тареа – национальная единица площади Доминиканской Республики, равная 0,0629 га (около 6 кв. м).

23

крестьянин.

24

Barrios – районы.

25

Имя Альма по-испански означает «душа».

26

Имя Консуэло по-испански означает «утешение».

27

Бельвю (англ. Bellevue Hospital Center) – старейшая государственная больница в Соединенных Штатах Америки. Ее название стало нарицательным, символизируя ужасы психиатрической медицины.

28

Здесь: сестренка.

29

Casita – домик.

30

Эль Куко – герой латиноамериканского детского фольклора, призрачное чудовище, которое забирает или съедает непослушных детей.

31

могилы.

32

все, что пожелаешь.

33

Что думаешь?

34

Милая.

35

кладбищем.

36

объятия.

37

телохранителей.

38

Женщина.

39

возможно.

40

семья.

41

знаменитая кузина.

42

Цитата из поэмы американского писателя и поэта Уэнделла Берри «Освободительный фронт безумного фермера» (англ. «The Mad Farmer Liberation Front»).

43

El Norte – дословно «север», сленговое слово, которым латиноамериканцы называют США.

44

Блёрб – краткий отзыв на книгу, размещаемый на обложке.

45

Здесь: первопроходцев.

46

Слухи.

47

мяту.

48

прохладительные напитки.

49

Что за чушь!

50

Паттинг-грин – участок поля для гольфа с коротко стриженной травой и несколькими лунками, на котором спортсмены отрабатывают удары.

51

обед.

52

ужин.

53

Pfizer, Johnson & Johnson, Fruit of the Loom, Champion – крупные американские компании.

54

фабрика.

55

кондитерской.

56

проказников (домин.).

57

Мертвецы.

58

очень почтенное и благопристойное.

59

Значит, для домашних животных?

60

Colmado – продуктовый магазин.

61

Здесь: жену.

62

Любимый.

63

обед.

64

Извините.

65

Историй?

66

Расскажи мне.

67

простая душа.

68

Я католичка.

69

Viejita – старушка.

70

подлец.

71

слух.

72

Это правда.

73

кладбище.

74

С вашего разрешения.

75

Жили-были…

76

Старики рассказывают…

77

Fulano – такой-то, fulana – такая-то.

78

слух.

79

Пожалуйста, милая донья.

80

историй.

81

Сигуапы – мифические существа из фольклора Доминиканской Республики, ослепительно красивые женщины, которые живут высоко в горах, заманивают мужчин в лесную чащу и убивают их.

82

Вьеха Белен – мифическая старая волшебница из фольклора Доминиканской Республики, которая может предсказывать будущее, лечить болезни и помогать людям в трудных ситуациях.

83

Хуан Бобо – персонаж пуэрто-риканского фольклора, глуповатый мальчик, который ничего не может сделать правильно.

84

Да, сеньора… К вашим услугам.

85

кладбище.

86

Их нужно уважать.

87

пожарных.

88

разрешение.

89

плату.

90

влиятельный человек.

91

загулов.

92

в столицу.

93

«Если хочешь красивый пучок, тебе придется затянуть его потуже» – аналог русской пословицы «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

94

Здесь: из предосторожности.

95

шлепанцы.

96

комплименты.

97

эту бесстыдницу.

98

крестьянам.

99

1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)