» » » » Книжный в Лисьей Бухте - Пейдж Грэйси

Книжный в Лисьей Бухте - Пейдж Грэйси

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Книжный в Лисьей Бухте - Пейдж Грэйси, Пейдж Грэйси . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Книжный в Лисьей Бухте - Пейдж Грэйси
Название: Книжный в Лисьей Бухте
Дата добавления: 7 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Книжный в Лисьей Бухте читать книгу онлайн

Книжный в Лисьей Бухте - читать бесплатно онлайн , автор Пейдж Грэйси

Жизнь Анны рушится: вступительные экзамены провалены, а бывший парень разбил ей сердце. Выход один — бросить все и провести летние каникулы в Лисьей Бухте, живописном городке на берегу океана, подрабатывая в книжном магазине тети. Анна надеется залечить раны и понять, чего хочет на самом деле. Однако размеренные дни заканчиваются, когда на пути возникает раздражающий и до неприличия привлекательный местный серфер, а сама она ввязывается в авантюру — организовать презентацию новой книги знаменитого автора, чтобы исполнить мечту своей тети и спасти ее убыточный бизнес. Сумеет ли Анна рискнуть и изменить свою жизнь или вернется в Лондон ни с чем?

1 ... 41 42 43 44 45 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Что? — выпалила Анна. — Что вообще здесь смешного?

Он показал пальцем вверх.

— Анна, ты не поверишь!

Она подняла взгляд. Там, на узком карнизе над вывеской «Смелых мечт», сидел Пушкин. Он лишь слегка промок и глядел на нее с Джейкобом с легким, но нескрываемым презрением.

Анну едва не стошнило от облегчения.

— Пушкин! Как ты вообще туда залез?

Джейкоб все еще хохотал — видимо, и у него отлегло от сердца.

— Он же кот, а для них законы логики не писаны. Посмотри на него! Он недоумевает, какого черта мы шатаемся под дождем!

Тут и Анна невольно рассмеялась. Радость от того, что Пушкин в порядке, затмила все переживания из-за презентации.

— Стой-ка здесь и приглядывай за ним, — попросил Джейкоб. — Я принесу лестницу.

Спустя минуту он уже поднимался по шаткой стремянке Джози — она жутко раскачивалась под его весом.

— Осторожно! — вскрикнула Анна, помня, чем все кончилось для тети.

— Потом куплю Джози новую лестницу, — отозвался Джейкоб, ловко подхватывая Пушкина на руки.

Он передал влажный ком шерсти Анне. Та прижала к себе кота так сильно, что тот возмущенно мявкнул.

— Ах ты негодник! — пробурчала она ему в шерстку. — Так меня напугал!

Джейкоб спрыгнул с лестницы.

— Он просто прятался от дождя. Говорил же — все с ним будет в порядке.

— Только не притворяйся, что сам не нервничал.

— Ладно-ладно. Нервничал, — усмехнулся он. — А теперь насчет презентации…

— Презентации? — Анна подняла голову. — Никакой презентации не будет, Джейкоб. Ты что, не знаешь? — Она обвела рукой все вокруг. — Лисья Бухта отрезана от мира. В «Смелых мечтах» отключили свет. Никакое мероприятие здесь не проведешь. Как только дороги откроют, Кэтлин Ли вернется в Лондон. Все кончено!

Джейкоб покачал головой.

— Так быстро сдаешься? — поддразнил он ее, но взгляд у него лучился добротой. — Где та Анна, которую я знаю?

— Только не издевайся…

— И не собирался, честное слово. Я хочу тебе кое-что показать. — Джейкоб осмотрел ее. — Только давай сначала переоденемся?

Анна вдруг осознала, что оба они по-прежнему в мокрых до нитки пижамах.

— Да и в душ надо сходить, — заметила она. — Я вся в кошачьей шерсти.

— Вернусь через час, — улыбнулся Джейкоб.

Он направился к джипу, а Анна вернулась в магазин. Она опустила Пушкина на пол, и Рэй тут же сгребла его в охапку, расцеловала и пообещала ему огромный вкусный завтрак. Анна же поднялась наверх и забралась под горячий душ, чтобы смыть с себя дождь, грязь и кошачью шерсть. Она так и не поняла, что хотел показать ей Джейкоб, но терять от прогулки с ним было нечего. Какой смысл сидеть в магазине, наблюдая, как медленно рушатся все ее мечты?

Спустя час Анна и Джейкоб уже катили по узким улочкам в сторону пляжа, лавируя между упавшими ветками. Джейкоб свернул на грунтовую дорогу. Сквозь серые тучи начало проглядывать солнце, обещая, что скоро погода наладится. В конце дороги располагался пляж, где они с Джейкобом пару недель назад пили какао. Ветер успел ощутимо утихнуть, дождь уже меньше барабанил по стеклам. Джейкоб проехал мимо стоянки и аккуратно повел машину вниз, пока они не очутились в незнакомом Анне месте — более укромном и тихом. Тут Джейкоб затормозил, выбрался из джипа, обошел его и открыл Анне дверь.

— Пойдем, — сказал он и протянул ей руку. — Хочу тебе кое-что показать.

Она взяла ладонь Джейкоба и вновь ощутила знакомый сноп искр.

— Что именно? — спросила она.

— Сюрприз. Но ты должна его увидеть, иначе ничего не выйдет.

— Ненавижу сюрпризы, — пробурчала Анна, но натянула дождевик и вылезла из машины.

Джейкоб направился прочь.

— Сюда! — позвал он ее через плечо. — Иди за мной.

По крутой скользкой тропинке Джейкоб отвел ее к пляжу, где обнаружился небольшой укромный грот. И стоило им добраться до берега, как Анна застыла.

После шторма здесь должно было быть пусто — но в гроте кипела жизнь. На пляже трудились люди. Из старых парусов соорудили шатер и небольшие палатки, меж шестов натянули праздничные гирлянды с фонариками. У входа стоял потертый минивэн Теда. Сими и Фин таскали упаковки пива, сооружали столы из досок и бочек. Старый Билл, держа в руке трость, командовал всеми, точно заправский капитан. Айла и Скай развешивали гирлянды, со смехом путаясь в проводах. Лу устанавливала печь для пиццы на груде кирпичей и, заметив Анну, помахала ей рукой.

— Ну, как тебе? — крикнула она.

— Что здесь происходит? — изумленно спросила Анна Джейкоба.

Тот взял ее за плечи и мягко покружил на месте. Он был так близко к ней, что у Анны заколотилось сердце.

— А ты как думаешь, Анна? Вон там у нас гирлянды. Здесь — шатер. — Он указал на паруса, образующие собой навес. — Высококлассного квартета не будет, но знаменитые в Лисьей Бухте «Волны музыки» готовы собраться в последний разок. А тут, — Джейкоб махнул в сторону столов, — мы поставим угощения: корнуэльские пирожки[29], рыбу с картофелем фри и лучшую в округе пиццу из дровяной печи. — Он ткнул пальцем в небольшой, укрытый парусиной уголок. — А здесь разложим книги.

Анна повернулась лицом к Джейкобу, пытаясь переварить все происходящее.

— Так это… презентация?

— Знаю, не такая, какую ты задумывала, — осторожно сказал он, заглядывая ей в глаза и будто пытаясь прочесть ее мысли. — Однако это точно будет лучшая вечеринка в истории Лисьей Бухты.

Анна медленно оглядела всеобщие старания. Она представила, как теплый свет гирлянд озаряет парусину. Люди угощаются, пьют и болтают, исполняет свои песни музыкальная группа, а чуть поодаль мягко шумит успокоившееся наконец море. И спутанный, тугой клубок нервов в груди наконец начал ослабевать.

— Это ты придумал? — спросила она у Джейкоба.

Он рассмеялся, но Анна услышала в его голосе нотки волнения. Будто Джейкоб был не столь уверен в себе, как обычно.

— А что, считаешь, я только пляски с сидром и бубнами устраивать умею?

Анна легонько пихнула его в плечо.

— Да хватит припоминать мне каждое слово!

— От тебя, Анна, и оскорбление на вес золота. — Он схватил ее за ладонь. — Вообще, нет, это устроил не я. Я просто рассказал всем о случившемся, и люди решили помочь. Лисья Бухта так легко не сдается, особенно если дело касается друзей. Они стараются не только ради Джози, но и ради тебя, Анна.

Джейкоб не отпускал ее рук, и сердце у Анны забилось быстрее. Впервые за день она сумела по-настоящему расслабиться… и улыбнулась.

— Я верю, что все получится, — прошептала она.

Джейкоб ответил ей тем же.

— А я говорил — нужно лишь немного фантазии.

Глава 27

Презентация в гроте практически началась.

Ветер наконец-то стих, дождь прекратился, день плавно перешел в спокойный вечер. С мачт и парусов, преобразованных в шатер, свисали гирлянды. Несколько небольших лодочек вытащили на берег, протерли и наполнили копиями «Глубин океана». Воздух пропитался треском костра и ароматом хвои. Услышав новости, жители Лисьей Бухты прибывали одни за другими, осторожно спускаясь к пляжу по крутой тропинке.

Люди рассматривали книги, оплачивали покупки, а Рэй, занятая продажами, радостно складывала прибыль в банку из-под печенья. На одном из столиков разложили маленькие стеклянные бутылочки и листочки бумаги. Многие подходили написать свои истории любви, а затем сворачивали их, складывали в сосуды и закупоривали пробкой. Анна не позволила бросать бутылочки в море, поэтому их развешивали на леске, натянутой меж двух мачт; сосуды покачивались и сверкали в свете костра. Аромат горящих поленьев смешивался с запахом рыбы с картофелем фри — хрустящей, золотистой, сложенной в бумажные кульки. «Волны музыки» настраивали инструменты, и звуки еще больше усиливали царящий вокруг ажиотаж. Столики уставили блюдами свежих устриц от «Чайкиного гнезда», мидий в чесночном масле. Фин принес корзинки хлеба с хрустящей корочкой, а Лу благодаря своей домашней пицце из печи успела заработать едва ли не целое состояние.

1 ... 41 42 43 44 45 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)