Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68
51
Михайловское – имеется в виду село Михайловское, село Пушкинского заповедника в Псковской области.
Несчастная Лизавета – имеется в виду Лизавета Смердящая из романа «Братья Карамазовы», юродивая, изнасилованная Федором Павловичем Карамазовым.
Митенькин забор – имеется в виду забор вокруг домамузея Достоевского в Старой Руссе, являющийся прообразом дома Карамазовых в одноименном романе.
Дом Грушеньки – дом в Старой Руссе, на берегу реки Перерытицы, прообраз дома Грушеньки, героини романа «Братья Карамазовы».
Гольбейн – Ганс Хольбейн-младший, художник Возрождения, автор картины «Мертвый Христос», поразившей Достоевского во время его путешествия по Германии.
Швейцарские кондитерские – кафе «Буше» на Разъезжей улице.
«Милая Полинька» – начало многих писем разных корреспондентов к Сусловой.
Чудесно (нем.).
Чуковская Лидия Корнеевна – дочь Корнея Чуковского, перед войной жила в Ленинграде на Пяти углах (Загородный, 11).
Боткин Сергей Петрович – русский врач и общественный деятель, брат писателя-«западника» Боткина; у него на «боткинских субботах» в доме 22 по Загородному проспекту собирались деятели науки и литераторы, музыканты, художники.
Девочки Боткины – имеется в виду «Портрет дочерей Боткиных» – картина Валентина Серова.
«Ты всегда в ответе…» – имеется в виду фраза Лиса «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил» из сказки «Маленький принц» Антуана Экзюпери.
Семеновский плац – Пионерская пл.
Дом Лишневского – см. дом Чуковской.
Чернышев пер. – ул. Ломоносова.
Грибанал – жаргонное название канала Грибоедова и одноименной станции метро.
Первый Мед – имеется в виду Первый Медицинский институт на Петроградской стороне; там же расположена больница им. Эрисмана.
Журнал литературный и политический – имеется в виду журнал «Время», издаваемый братьями Достоевскими, где была впервые напечатана повесть Сусловой.
Долинин, Петухов – исследователи жизни и творчества Достоевского, в том числе исследовавшие отношения писателя с Сусловой.
«к Полонским» – поэт Яков Петрович Полонский после второй женитьбы в 1866 году на Жанне Рюльман переехал жить по указанному адресу.
Николаевская – ул. Марата.
Фуражная – ул. Звенигородская.
Роты – Красноармейские улицы.
Глазовская – ул. Константина Заслонова.
Митрофаньевский монастырь – имеется в виду подворье этого монастыря, до революции располагавшееся на углу Звенигородской и Кабинетской улиц.
Канава – этим словом герои романов Достоевского называют Екатерининский канал (ныне канал Грибоедова).
Дом Астафьевой – дом на Казначейской ул., 1, где Достоевский жил с сентября 1861 по август 1863 года.
Зала Руадзе – зала дома, принадлежавшего домовладелице М. Ф. Руадзе (ныне наб. р. Мойки, 61), где устраивались литературные вечера, на одном из которых в 1862 году читал и Достоевский.
Главный лазарет – имеется в виду здание бывшего Госпиталя Семеновского полка (Лазаретный пер., 2).
«улыбкою прощальной…» – строки из стихотворения Пушкина «Элегия».
Его издатель – имеется в виду издатель журналов «Время» и «Эпоха», брат Достоевского Михаил.
«Восьмерка» – жаргонное название старинной (с середины XIX века) студенческой столовой СПбГУ, находящейся за главным зданием.
БАН – Библиотека Академии наук.
Здание Двенадцати коллегий – Главное здание СПбГУ.
Издательство Академии – имеется в виду здание издательства «Наука» на Менделеевской линии, 1.
«…модерн института Отта» – здание Института акушерства и гинекологии им. Д. О. Отта (Менделеевская линия, 3).
Полицейский мост – Народный мост.
Кондитерская Беранже – имеется в виду бывшая кондитерская Вольфа и Беранже, где в первой половине XIX века бывали все российские литераторы; ныне кафе с одноименным названием на углу Невского пр. и наб. р. Мойки.
«Сумасшедший корабль» – имеется в виду дом, который описывает О. Форш в одноименной книге (ныне Невский пр., 15).
Строгановский дворец – барочный дворец архитектора Растрелли (Невский пр., 17).
«И рыгает до утра» – из сатирического стихотворения Д. Минаева, без названия.
Знаменская – ул. Восстания.
Часть здания, выступающая за основную линию фасада и идущая во всю высоту постройки.
Дворец Разумовского – ныне главный корпус РГПУ им. Герцена.
Я полагаю (фр.).
По моему мнению (нем.).
Общевойсковой защитный костюм.
Заболоцкий Николай Алексеевич – советский поэт-обериут, цитируется его стихотворение «Искушение».
Старинный охотничий термин, обозначавший преследование зверя собаками.
Протяжный лай гончих.
«Не бросай в меня камнями…» – рефрен стихотворения Я. П. Полонского «Татарская песня».
Псевдоантичные колонны – четыре непонятных кургузых столба, обрамляющие с некоторых пор пл. Искусств.
Металлический поэт – имеется в виду бронзовый памятник Пушкину на пл. Искусств.
Пушдом – Пушкинский Дом.
Предреформенное время – время в России с 1855 по 1861 год.
«Но мало еще развиты!» – из стихотворения Б. Алмазова «Бескорыстный реформатор».
Иоганнесру – ингерманландское название мызы Ивановки, принадлежавшей Штакеншнейдерам на станции Пудость.
Николаевский мост – мост Лейтенанта Шмидта, ныне Благовещенский.
Благовещенская пл. – пл. Труда.
Воспитательный дом – один из учебных корпусов Педагогического университета, здание бывшего Воспитательного дома (наб. р. Мойки, 52).
Скотопригонная дорога – Московский проспект.
Мария Федоровна – жена А. И. Штакеншнейдера, фактическая держательница салона.
Адриан – сын Штакеншнейдера, в описываемое время студент юридического факультета, впоследствии помогавший Достоевскому советами в написании речи адвоката в «Братьях Карамазовых».
Новосивковская – ул. Ивана Черных.
Вид французского кружева.
Кажется (англ.).
Лейхтенбергская – ул. Розенштейна.
«берегах… не зеленых» – имеется в виду роман замечательного писателя Геннадия Алексеева «Зеленые берега», повествующий о любви героя к женщине, умершей шестьдесят лет назад.
«…роман о трех товарищах» – имеется в виду повесть В. Аксенова «Коллеги».
Хмелева – намек на «пивоваренную» фамилию Сусловой от сусла.
Инфернальница с челкой – речь идет об Анне Ахматовой, жившей рядом, в Шереметевском дворце.
«Обними меня без тряпок» – цитата из письма Розанова к А. С. Глинке-Волжскому, где он рассказывает о своей семейной жизни с Сусловой.
Каролина – имеется в виду Каролина Павлова, русская поэтесса середины XIX века.
«В нигилистки выходили» – стихотоворение Д. Минаева, Теруань де Мерикур – деятельница Великой французской революции, член клуба якобинцев.
«И поединок роковой…» – из стихотворения Ф. Тютчева, без названия.
Михаил Чехов – великий русский актер, племянник Антона Чехова, написал книгу об актерском мастерстве «О технике актера».
Советский энциклопедический словарь.
Фуражный двор – место, где хранились запасы фуража для лошадей Семеновского полка, рядом с Семеновским плацем.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68