Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68
128
Фуражный двор – место, где хранились запасы фуража для лошадей Семеновского полка, рядом с Семеновским плацем.
Анна Григорьевна Достоевская – вторая жена писателя.
Пасынок – имеется в виду сын М. Д. Исаевой от первого брака Павел Исаев, оставшийся после смерти матери на полном попечении Достоевского.
Исаевы – имеется в виду архив дочери Павла Исаева, где могли храниться многие важные письма, проливающие свет на историю с Сусловой.
«В соседнем доме окна желты…» – строки из стихотворения Блока «Фабрика».
Непонятное здание – новый корпус СПбГАСУ, поглотивший бывший дом Палибина. Однако была оставлена часть старого фасада в три этажа и два окна с мемориальной доской о том, что здесь жил Достоевский.
Vite, vite – быстрей, быстрей (фр.).
Дом Палибина – дом на углу 3-й Красноармейской и ул. Егорова, где Достоевский жил с марта 1860 по сентябрь 1861 года.
Неистовый Виссарион – прозвище русского критика В. Г. Белинского.
«Покуда» – название первой повести Сусловой, напечатанной в журнале «Время» в ноябре 1861 года.
«Некуда» – роман Н. С. Лескова, высмеивавший нигилистов.
«До свадьбы» – вторая повесть Сусловой, напечатанная в журнале «Время» в апреле 1863 года.
«Своей дорогой» – третья повесть Сусловой, напечатанная в журнале «Эпоха» в мае 1864 года.
«Страдающая максималистка» и «гордая барышня» – определения Сусловой в работах достоевсковедов.
«Наш давний спор незавершенный…» – строки из стихотворения Юлиана Тувима «Томашув».
«Не Аполлинария, а Прасковья…» – светское толкование святец конца XIX века дает однозначно: Прасковья – Полина. Остальное произвол, как Лелей зовут и Елену, и Ольгу.
Певец крестьянский страданий – намек на Некрасова.
Публичная девка российской словесности – из эпиграммы Н. Ф. Щербины на Панаева: «Лежит здесь, вкушая обычный покой неизвестности, Панашка, публичная девка российской словесности».
Дом Лунина – дом по набережной Фонтанки, 46.
«Слеза» – жаргонное название района вокруг памятника Достоевскому у метро «Владимирская».
Кто дает быстро, тот дает вдвое (лат.) – формула римского права.
«…есть целая книга» – имеется в виду книга Л. И. Сараскиной «Возлюбленная Достоевского».
На Пятнадцатой линии расположена клиника нервных болезней, на Пятой линии – психиатрическая.
Дудергоф – ст. Можайская.
Русская Швейцария – так в конце XIX – начале XX века называли Дудергоф.
«Все с нами бывшие Британски…» – строки из поэмы архитектора Николая Львова «Ботаническое путешествие на Дудорову гору», совершенное весной 1792 года.
Воронья гора – третья по высоте гора Дудергофа (147 метров над уровнем моря).
Немецкий мост – Смоленский мост.
Третья першпектива – Малый пр., В. О.
Княгининская – ул. Беринга.
Хлебный – Дмитровский пер.
Великий сын великих отца и матери – имеется в виду Лев Николаевич Гумилев.
Академическое собрание сочинений.
«…в серые сугробы, как будто в могилу» – цитата из романтической повести В. П. Титова «Уединенный домик на Васильевском».
«…Манифеста» – имеется в виду Манифест 19 февраля 1861 года об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
«…мессалины Шелгуновой» – Людмила Шелгунова, жена революционера Н. Шелгунова, жила с его другом, тоже революционером М. Михайловым, имела от него ребенка.
Иван Иванович – И. И. Панаев.
Павлов Платон Васильевич – общественный деятель, историк.
Гельдерлин Фридрих – немецкий поэт-романтик конца XVIII века; последние сорок лет жизни прожил безумным. Есть прекрасные переводы стихов последних лет Вл. Рохмистрова.
Бельман Карл Микаэль – шведский поэт XVIII века, создавший книгу застольных песен, которые до сих пор поются в Швеции на всех праздниках. Есть прекрасные переводы Игн. Ивановского с нотами.
Дружинин Александр Васильевич – русский писатель и критик, сторонник «искусства для искусства».
«…нашумевшей повести» – повесть «Полинька Сакс», изданная в 1847 году, где Дружинин одним из первых исследовал женскую страсть в прозе.
Литераторские мостки – некрополь на ул. Расстанной, 30, часть Волковского кладбища, где похоронены и в советское время перезахоронены многие петербургские писатели и деятели культуры.
Мещанская – ул. Гражданская.
Инженерный замок – Достоевский учился в Главном инженерном училище, находившемся в Михайловском замке с 1838 по 1843 год.
«…тень, бегущая от дыма!» – из стихотворения Ф. Тютчева, без названия, из «Денисьевского цикла».
Мне кажется (фин.).
«…на танец приглашал» – стихотворение ленинградского поэта Гаврильчика.
Аракчеев Алексей Андреевич – всесильный временщик при Александре Первом.
Вяземская Лавра – так назывался район Сенной площади между ул. Ефимова и пер. Бринько, славившийся притонами.
«Он меня не любит» – цитаты из дневника Сусловой от 27 августа 1863 года.
Дмитриевская улица – улица в Старой Руссе, где происходит часть действия романа Достоевского «Братья Карамазовы».
Скотопригоньевск – название города Старая Русса в романе «Братья Карамазовы».
Илюшечкин камень – камень, у которого собираются герои романа «Братья Карамазовы», – реальный камень напротив санатория «Старая Русса».
Мясной бор – место ожесточенных боев в сентябре 1942 года в Ленинградской области.
«…ревнивой Нюте Сниткиной» – большинство писем Достоевского к женщинам и их письма к нему были уничтожены А. Г. Сниткиной после смерти писателя; некоторые же письма Сусловой были вскрыты ею и уничтожены еще при получении их в Германии.
Amour-de-trois Некрасова – речь идет об известной «любви втроем» А. Панаевой, И. Панаева и Н. Некрасова в 50—60-х годах.
«…в час зноя рядом не сидел» – строки из «чернокнижного» стихотворения Дружинина.
«…плотское не ставилось ни во что» – цитата из «Воспоминаний о Федоре Михайловиче Достоевском» Н. Н. Страхова.
«…Таким женщинам нет места в жизни» – цитата из книги Л. И. Сараскиной.
«…топится в реке» – героиня повести Сусловой «Чужие и свои», по-своему трактующей в ней свои отношения с Достоевским, Анна Павловна топится в реке.
«…дешевым необходимым счастьем» – цитата из письма Достоевского к Сусловой от 23 апреля 1867 года.
«…моя единая отрада» – строки из стихотворения Николая Гумилева «Я вежлив с жизнью современною».
«Сайгон» – кофейня на Невском – в 60—80-е годы место встреч лениградских «неформалов» всех мастей.
Заведение с лопоухим дворником – кафе «Шестой угол» на Разъезжей улице.
Присоединенная к словам буква «с», типа «пожалуйте-с»; употреблялся, как правило, мелкими чиновниками.
Черновики, наброски.
«Ровесник» – кафе на Выборгской стороне, место встреч «продвинутой» молодежи в 60-х годах.
Ставрогин Николай – главный герой и главный бес романа Достоевского «Бесы».
Мовёшки, вельфильки – от французских слов mauvais (плохо) – дурнушки и vieille fille – старые девы; о них говорит старик Карамазов.
«…и прапорщик по…» – строки из «чернокнижного» стихотворения Дружинина «К Ванновскому».
Григорович – Григорович Дмитрий Васильевич (1822–1899), русский писатель, учился вместе с Достоевским в Инженерном училище.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68