Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85
117
Да будет осмотрителен покупатель (лат.).
Кто же будет сторожить самих сторожей? (лат.)
«Which?» – «Который?» (англ.)
Бюстгальтер (фр.).
Пивной бар (фр., англ.).
Анита Харрис (р. 1942) – английская эстрадная певица, на счету которой было всего два альбома (1968 и 1976).
Дерек Джеймсон (р. 1929) – английский журналист, работавший в таблоидах и на радио. В 1989 г. начал вести на телевидении программу «Люди».
Тони Мео (р. 1959) – английский профессиональный бильярдист. Как раз в 1989 г. он одержал две большие победы, единственные в его карьере.
Дух времени (нем.).
Король Георг III (1738–1820) – страдал психическим заболеванием, и к 1811 г. впал в окончательное помешательство.
Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».
«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).
Английская писательница (р. 1937).
Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».
Английская писательница (р. 1932).
Социолог и радиоведущий (р. 1936).
Писатель и драматург (1927–2001).
21,11111 °C.
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
Среди прочего (лат.).
Верно, ред. (Примеч. авт.)
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
Перевод Ады Линкс.
Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район
Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).
Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.
Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.
Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).
Изысканная, элегантная (фр.).
Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.
Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.
Все четверо – известные крикетиры.
Английские хулиганы (ит.).
Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.
Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.
Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».
Бригадный генерал наполеоновской армии.
«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.
Замечание, суждение (фр.).
Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.
Притчи Соломоновы, 24:33.
День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.
Деяния апостолов, 9:18.
Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.
Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре (фр.).
В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.
Праздношатающийся, фланер (фр.).
Подозрительный, двусмысленный, темный (фр.).
Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.
Продолговатый мозг (лат.).
Подозрение (фр.).
В силу самого факта (лат.).
У. Шекспир, «Макбет», I, 4.
Врач-американец, живший в Англии и повешенный в 1910-м за убийство своей жены.
Александр Уолтер Барр «Сэнди» Лайл (р. 1958) – профессиональный шотландский игрок в гольф. Джентльмен, очевидно, перепутал Gulf (Залив) с golf (гольф).
Джон Дэнфорт Куэйл (р. 1947) – консервативный республиканец, вице-президент в администрации Джорджа Буша-старшего.
Русло пересохшей реки (араб.).
Человек играющий (лат.).
Человек разумный (лат.).
Эмили Пост (1872–1960) – американка, писавшая книги о правилах этикета.
Основанное в 1769 г. английское издательство, публиковавшее книги по генеалогии и правилам хорошего тона.
У. Шекспир, «Венецианский купец», Порция, IV.1.
Образ действий (лат.).
На рассмотрении суда (лат.).
Непременный (лат.).
18-й сонет. Использован перевод Сергея Степанова.
«Гамлет», I, 3 (пер. М. Лозинского).
Левит, 18:22 и 20:13.
Левит, 19:19.
Левит, 19:27–28.
Левит, 19:19.
Левит, 12:2–8.
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», I V, 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
У. Шекспир, «Макбет», I, 7 (пер. М. Лозинского).
Первое послание Петра, 5, 8: «…диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».
О. Уайльд, «Как важно быть серьезным».
Помни о смерти (лат.).
И я (теперь) на Акация-Авеню (лат.) – отсылка к нередко встречавшейся прежде на надгробиях фразе «Et in Arcadia ego» – «И я в Аркадии» («Акация-авеню» – нарицательное название улицы в пригороде, населенной представителями среднего класса).
«Босс боссов», глава банды (ит.).
Прозвище paparazzo обязано своим происхождением персонажу фильма Феллини «Сладкая жизнь», однако само это итальянское слово обозначает назойливого, пискливого комара.
Англичане, похищенные в Ливане исламскими террористами в 1987 и 1988 г. и вместе содержавшиеся в заложниках до сентября и ноября, соответственно, 1991 г.
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85