» » » » Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени

Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени, Одри Ниффенеггер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени
Название: Жена путешественника во времени
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 1 681
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Жена путешественника во времени читать книгу онлайн

Жена путешественника во времени - читать бесплатно онлайн , автор Одри Ниффенеггер
Они познакомились, когда ей было шесть, а ему тридцать шесть. Они поженились, когда ей было двадцать три, а ему тридцать один. Потому что Генри страдает редким генетическим заболеванием – синдромом перемещения во времени; его исчезновения из жизни Клэр непредсказуемы, появления – комичны, травматичны и трагичны одновременно.Впервые на русском – невероятная история невероятной любви, поразительный бестселлер, права на экранизацию которого были куплены Брэдом Питтом и Дженнифер Энистон (звезда телесериала «Друзья») еще до публикации самой книги; постановщиком фильма выступит Гас ван Сент.
1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

Опубликованная в 1902 г. знаменитая повесть Джозефа Конрада (1857-1924).

76

Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева

77

Выпушенный в 1994 г. альбом бельгийского этно-авангардного дуэта «Jardin D'Usure» (Марк Медея и Габриэль Северин) на стихи поэтов-дадаистов Гуго Балля и Рауля Хаусманна.

78

Безделушка (идиш).

79

Любовь-смерть (um.).

80

Перевод И. Бродского.

81

Алан Гринспэн (р. 1926) – видный американский экономист, с 1987 г. председатель Федерального резервного банка США.

82

Рудольф Кох (1876-1934) – немецкий каллиграф, проектировщик наборных шрифтов.

83

«Манифест ночной культуры» (нем.).

84

Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) – английский писатель, автор романов «Сыновья и любовники» (1913), «Радуга» (1915), «Любовник леди Чаттерлей» (1928) и др.

85

Опубликованный в 1945 г. роман Ивлина Во (1902-1966).

86

Имеется в виду рассказ У. У. Джейкобса «Лапка обезьяны» (1902).

87

Перевод В. Марковой.

88

Луиза Брукс (1906-1985) – кинозвезда 1920-1930-х гг., эталон женщины-вамп.

89

Званый вечер (фр.).

90

Отлично, дочка (фр.).

91

Пробужденные на заре призывом стража, влюбленные расстаются после проведенной вместе ночи, проклиная слишком рано наступивший день, – такова столь же неизменная, как и у пасторелы, тема данного жанра, наименование которого, «альба», встречается иногда в начале стихотворения и постоянно, в качестве рефрена, в конце каждой строфы.

92

Джозеф Корнелл (1903-1972) – американский скульптор, мастер ассамбляжа, работал на стыке конструктивизма и сюрреализма; прославился своими «коробками», в которых под стеклянной крышкой собирались разнородные артефакты, преимущественно викторианской эпохи.

93

По Фаренгейту – т. е. прим. 29 градусов по Цельсию.

94

Перевод В. Микушевича.

95

«Святой боже!» (фр.)

96

Опубликованный в 1816 г. роман Джейн Остин (1775-1817).

97

Начало стихотворения Эндрю Марвелла (1621-1678) «Застенчивой возлюбленной», перевод И. Бродского.

98

Speed, т. е. «скорость», наркотик амфетаминовой группы.

99

Примерно 41 градус по Цельсию.

100

Концовка поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (1876), перевод Г. Кружкова.

101

«"Пошлите за врачом…" – "Что с вами?.." – "Я довольно сильно поранен…" – "Придется обратиться в госпиталь…" – "Снимите повязку и покажите мне… Да, рана глубокая…"» (фр.)

102

«Видишь, я жив. Отчего? Не убывают ни детство,/ни грядущее. В сердце моем возникает / сверхсчетное бытие» – концовка девятой из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке, перевод В. Микушевича.

103

Мохоли-Надь, Ласло (1895-1946) – американский художник, скульптор, дизайнер, фотограф венгерского происхождения.

104

Рекламный персонаж, торговая марка продуктов быстрого приготовления.

105

Помни о смерти (лат.).

106

Прекрасные дамы (исп.).

107

Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева.

108

Перевод В. Летучего.

109

Анна – персонаж книги Томаса Де Квинси (1785-1859) «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1822).

110

Перевод В. Вересаева.

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)