» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

1 ... 37 38 39 40 41 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вон!

– Я не уйду, Майк, – сказал Кон.

– Еще как уйдешь!

Майк стал двигаться к нему вдоль стола. Кон встал и снял очки. Он стоял, выжидая, с бледным лицом и опущенными руками, ожидая нападения с гордым, непреклонным видом, готовый к битве за даму сердца.

Я схватил Майка.

– Идем в кафе, – сказал я. – Ты не можешь ударить его здесь, в отеле.

– Верно! – сказал Майк. – Верная мысль!

Мы пошли. Пока Майк ковылял вверх по лестнице, я оглянулся и увидел, что Кон снова надевает очки. Билл сидел за столом и наливал очередной бокал «Фундадора». Бретт сидела, глядя в пустоту перед собой.

Дождь уже прекратился, и сквозь тучи над площадью пробивалась луна. Было ветрено. Играл военный оркестр, и на дальней стороне площади собралась толпа, смотревшая, как мастер фейерверков с сыном пытался запускать огненные шары. Шар начинал подыматься, покачиваясь и сильно кренясь, и его рвал ветер или бросал о стену одного из зданий вдоль площади. Какие-то шары падали в толпу. Магний вспыхивал, и фейерверки взрывались и кружились в толпе. На площади никто не танцевал. Гравий был слишком мокрым.

Вышли Бретт с Биллом и подошли к нам. Мы стояли в толпе и смотрели на дона Мануэля Оркито, короля фейерверков, стоявшего на маленьком помосте, возвышаясь над толпой, бережно подталкивая шары палочкой, чтобы запустить их по ветру. Ветер не давал шарам подняться, и лицо дона Мануэля Оркито блестело от пота в свете его хитроумных фейерверков, падавших в толпу, лопаясь и кружась под ногами людей, шипя и разбрасывая искры. Всякий раз, как очередной светозарный бумажный пузырь кренился, загорался и падал, люди гомонили.

– Дразнят дона Мануэля, – сказал Билл.

– Откуда ты знаешь, что он дон Мануэль? – сказала Бретт.

– В программе сказано. Дон Мануэль Оркито – пиротекнико… эста сьюда[111].

– Глёбос иллюминадос[112], – сказал Майк. – Ассортимент глёбос иллюминадос. Так сказано в газете.

Ветер относил от нас музыку оркестра.

– Знаете, так хочется, чтобы хоть один взлетел! – сказала Бретт. – Этот малый, дон Мануэль, сам не свой.

– Он, наверно, несколько недель трудился над ними, – сказал Билл, – приговаривая: «Славься, Сан-Фермин».

– Глёбос иллюминадос, – сказал Майк. – Куча, млять, глёбос иллюминадос!

– Идемте, – сказала Бретт. – Не можем же мы здесь стоять.

– Ее светлость хочет выпить, – сказал Майк.

– Всё-то ты знаешь! – сказала Бретт.

В кафе было многолюдно и очень шумно. Никому до нас не было дела. Мы не могли найти столик. Шум стоял ужасный.

– Идемте, – сказал Билл, – уйдем отсюда.

Под аркадой люди совершали пасео. За столиками там и тут сидело несколько англичан и американцев из Биаррица в спортивной одежде. Отдельные женщины разглядывали гулявших в лорнеты. Между делом мы познакомились с одной приятельницей Билла из Биаррица. Она проживала с еще одной девушкой в «Гранд-отеле». Другая девушка легла спать, поскольку у нее болела голова.

– Вот паб, – сказал Майк.

Это был бар «Милан» – маленький бар для своих, где можно было поесть и потанцевать в задней комнате. Мы все уселись за столик и заказали бутылку «Фундадора». В баре еще оставалось место. Все было тихо.

– Черт знает, что за место! – сказал Билл.

– Слишком рано.

– Давайте возьмем бутылку и вернемся попозже, – сказал Билл. – Я не хочу здесь сидеть в такую ночь.

– Идемте посмотрим на англичан, – сказал Майк. – Люблю смотреть на англичан.

– Они ужасны, – сказал Билл. – Откуда они приехали?

– Приехали они из Биаррица, – сказал Майк. – Приехали застать последний денек чудной испанской фиесты.

– Я им покажу фиесту! – сказал Билл.

– Вы немыслимо прекрасная девушка, – сказал Майк знакомой Билла. – Когда это вы приехали?

– Ну хватит, Майкл!

– Слушайте, вот же прелестница! И где я был? Где я рыскал столько времени? Ты прелестная штучка. Мы не встречались? Идем со мной и Биллом. Покажем англичанам фиесту.

– Я им покажу фиесту! – сказал Билл. – Какого черта они тут забыли?

– Идемте, – сказал Майк. – Мы втроем. Покажем, млять, фиесту англичанам! Надеюсь, ты не англичанка? Я шотландец. Ненавижу англичан! Я покажу им фиесту! Идем, Билл.

Мы смотрели в окно, как они идут к кафе, держась за руки. Над площадью взлетали ракеты.

– Я буду сидеть здесь, – сказала Бретт.

– Я останусь с тобой, – сказал Кон.

– Ну не надо! – сказала Бретт. – Бога ради, иди куда-нибудь! Не видишь, мы с Джейком хотим поговорить?

– Не вижу, – сказал Кон. – Я подумал, присяду здесь, потому что слегка надрался.

– Хреновая причина присаживаться с кем-то. Если надрался, ложись в постель. Иди, ложись.

– Я была с ним достаточно груба? – спросила Бретт, когда Кон ушел. – Бог мой! Меня от него просто тошнит!

– Он не слишком прибавляет веселья.

– Он такую тоску на меня нагоняет.

– Он очень плохо себя вел.

– Чертовски плохо. А ведь мог бы показать себя с хорошей стороны.

– Он сейчас, наверно, ждет за дверью.

– Да. Это он может. Ты знаешь, я знаю, что он чувствует. Он не может поверить, что это ничего не значит.

– Я знаю.

– Никто еще не вел себя так плохо. Ох, меня просто тошнит от всего этого! И от Майкла. Майкл тоже хорош.

– Майку пришлось чертовски трудно.

– Да. Но не обязательно быть такой свиньей.

– Все ведут себя плохо, – сказал я. – Только дай хороший повод.

– Ты бы не вел себя плохо. – Бретт взглянула на меня.

– Я бы говнился не лучше Кона, – сказал я.

– Милый, давай уже хватит нести всякий бред.

– Хорошо. Говори о чем хочешь.

– Не усложняй. У меня никого, кроме тебя, и я ужасно себя чувствую.

– У тебя есть Майк.

– Да, Майк. Правда, душка?

– Что ж, – сказал я, – Майку пришлось чертовски трудно – выносить Кона, представляя его с тобой.

– А я не знаю, милый? Пожалуйста, не нагнетай.

Бретт так нервничала, как я еще не видел. Ей было тяжело смотреть мне в глаза, и она то и дело смотрела в стену перед собой.

– Хочешь прогуляться?

– Да. Идем.

Я закупорил бутылку «Фундадора» и отдал бармену.

– Давай еще выпьем, – сказала Бретт. – Нервы у меня ни к черту.

Мы выпили по бокалу мягкого бренди амонтильядо.

– Идем, – сказала Бретт.

Когда мы вышли, я увидел Кона, возникшего из-под аркады.

– Караулил меня, – сказала Бретт.

– Не может без тебя.

– Бедолага!

– Мне его не жаль. Я тоже его ненавижу.

– Я сама его ненавижу. – Она задрожала. – Его дурацкие страдания.

Мы пошли под руку по боковой улице, удаляясь от толпы и огней площади. Улица была темной и сырой, и мы дошли по ней до укреплений на окраине города. Мы миновали винные лавки, из дверей которых свет ложился на черную сырую улицу и вырывалась музыка.

– Хочешь, зайдем?

– Нет.

Мы

1 ... 37 38 39 40 41 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)