» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
прошли по сырой траве и поднялись на каменную стену укреплений. Я постелил газету на камень, и Бретт присела. Равнина была в темноте, и мы увидели горы. Поднялся ветер и погнал тучи через луну. Под нами виднелись темные рвы укреплений. Позади были деревья, и тень собора, и город в лунном свете.

– Не раскисай, – сказал я.

– Места себе не нахожу, – сказала Бретт. – Давай помолчим.

Мы глядели на равнину. В лунном свете темнели длинные деревья. На дороге светились фары машины, забиравшейся в гору. На вершине горы мы увидели огни форта. Внизу слева текла река. Черная и гладкая, она поднялась после дождя. По берегам темнели деревья. Мы сидели и глядели на все это. Бретт смотрела прямо перед собой. Вдруг она задрожала.

– Холодно.

– Хочешь, пойдем назад?

– Через парк.

Мы спустились. Луна снова скрылась за тучами. Под деревьями в парке было темно.

– Ты еще любишь меня, Джейк?

– Да, – сказал я.

– Потому что мне хана, – сказала Бретт.

– Как это?

– Мне хана. Я с ума схожу по Ромеро. Кажется, я в него влюбилась.

– Я бы не стал на твоем месте.

– Я не могу. Мне хана. У меня внутри все разрывается.

– Не надо.

– Я не могу. Я никогда ничего не могла поделать.

– Тебе надо прекратить это.

– Как это прекратить? Я не могу ничего прекратить. Чувствуешь? – Ее рука дрожала. – Я вся сейчас такая.

– Тебе не надо это делать.

– Я не могу. Мне хана – что так, что так. Не видишь разве?

– Нет.

– Я должна что-то сделать. Должна сделать что-то, чего по-настоящему хочу. Я потеряла самоуважение.

– Ты не должна это делать.

– Ох, милый, не усложняй. Думаешь, легко мне было с этим чертовым евреем и с Майком, когда он такой?

– Конечно.

– Я не могу все время надираться.

– Не можешь.

– Ох, милый, побудь со мной, пожалуйста! Побудь со мной, пожалуйста, и помоги мне с этим.

– Конечно.

– Я не говорю, что это правильно. Но для меня это правильно. Видит бог, я никогда еще не чувствовала себя такой сукой.

– Что ты хочешь от меня?

– Идем, – сказала Бретт. – Давай найдем его.

Мы прошли рука об руку по гравийной дорожке через парк, темный парк, под деревьями и, миновав деревья, вышли за ворота и пошли по улице, шедшей в город.

Педро Ромеро был в кафе. Сидел за столом с другими матадорами и критиками. Они курили сигары. Когда мы вошли, они нас заметили. Ромеро улыбнулся нам и кивнул. Мы сели через несколько столиков от них.

– Попроси его подойти и выпить с нами.

– Не сейчас. Он сам подойдет.

– Не могу смотреть на него.

– На него приятно смотреть, – сказал я.

– Я всегда делаю, что хочу.

– Я знаю.

– Я такой сукой себя чувствую.

– Что ж, – сказал я.

– Бог мой! – сказала Бретт. – Через что только женщина не проходит!

– Да?

– Ох, я такой сукой себя чувствую!

Я посмотрел на их столик. Педро Ромеро улыбался. Он сказал что-то остальным и встал. Подошел к нашему столику. Я встал, и мы пожали руки.

– Я вас угощу?

– Я должен угостить вас, – сказал он.

Он присел, спросив у Бретт разрешение без единого слова. У него были очень приятные манеры. Но он не вынимал сигару изо рта. Она была ему к лицу.

– Нравятся сигары? – спросил я.

– О, да. Я всегда курю сигары.

Это было частью его кодекса. Это прибавляло ему солидности. Я обратил внимание на его кожу. Чистую, гладкую и очень смуглую. На скуле у него был треугольный шрам. Я увидел, что он смотрит на Бретт. Он почувствовал, что между ними что-то есть. Должно быть, он почувствовал это, когда Бретт дала ему свою руку. Он был очень осторожен. Думаю, он все понял, но не хотел совершить ошибку.

– Завтра выступаете? – сказал я.

– Да, – сказал он. – Альгабеньо сегодня поранили в Мадриде. Слышали?

– Нет, – сказал я. – Сильно?

Он покачал головой.

– Ерунда. Здесь. – Он показал у себя на руке.

Бретт взяла его за руку и раздвинула пальцы.

– Оу! – сказал он по-английски. – Вы гадаете?

– Иногда. Не возражаете?

– Нет. Мне это нравится. – Он положил руку на стол, раскрыв ладонь. – Гадайте мне, я жить навсегда и быть миллионер.

Он держался все так же подчеркнуто вежливо, но в нем прибавилось уверенности.

– Скажите, – сказал он, – вы видите каких-нибудь быков на моей руке?

Он рассмеялся. Рука у него была очень изящной, а запястье – тонким.

– Там тысячи быков, – сказала Бретт.

Она уже больше не нервничала. Она была прелестна.

– Хорошо. – Ромеро рассмеялся. – По тысяче дуро за каждого, – сказал он мне по-испански. – Погадайте мне еще.

– Это хорошая рука, – сказала Бретт. – Думаю, он долго будет жить.

– Скажите это мне. Не вашему другу.

– Я сказала, вы будете жить долго.

– Я это знаю, – сказал Ромеро. – Я никогда не умру.

Я постучал пальцами по столу. Ромеро заметил это. И покачал головой.

– Нет. Это лишнее. Быки – мои лучшие друзья.

Я перевел это Бретт.

– Вы убиваете своих друзей? – спросила она.

– Всегда, – сказал он по-английски и рассмеялся. – Чтобы они не убили меня.

Он посмотрел на нее через столик.

– Вы хорошо знаете английский.

– Да, – сказал он. – Довольно хорошо, иногда. Но я не должен никому давать это понять. Это было бы очень плохо – тореро, говорящий по-английски.

– Почему? – спросила Бретт.

– Это было бы плохо. Людям это не понравилось бы. Не сейчас.

– Но почему?

– Им бы это не понравилось. Матадоры не такие.

– А какие матадоры?

Он рассмеялся, надвинул шляпу на глаза, поменял положение сигары вор рту и выражение лица.

– Как за тем столом, – сказал он.

Я взглянул туда. Он в точности скопировал выражение лица Насьоналя[113]. Затем улыбнулся и вернул лицу обычное выражение.

– Нет. Я должен забыть английский.

– Не забывайте пока, – сказала Бретт.

– Нет?

– Нет.

– Хорошо.

Он снова рассмеялся.

– Я хотела бы такую шляпу, – сказала Бретт.

– Хорошо. Я достану вам такую.

– Точно. Только не забудьте.

– Не забуду. Сегодня же достану.

Я встал. Ромеро тоже поднялся.

– Сядьте, – сказал я. – Я должен разыскать наших друзей и привести их сюда.

Он посмотрел на меня. Решающим вопросительным взглядом: мы поняли друг друга? Мы друг друга поняли, чего уж там.

– Сядьте, – сказала ему Бретт. – Вы должны научить меня испанскому.

Он сел и посмотрел на нее через столик. Я вышел. Матадоры с критиками проводили меня тяжелыми взглядами. Неприятное ощущение. Когда я вернулся через двадцать минут, ни Бретт, ни Педро Ромеро в кафе уже не было. На столе стояли кофейные чашки и три наших пустых коньячных бокала. Подошел официант с тряпкой, забрал посуду и вытер стол.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)